Константин Ключников Мне ваших истин не понять Аз
?МНЕ ВАШИХ ИСТИН НЕ ПОНЯТЬ”
Константин Ключников
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
АЗ МИСЛИТЕ ТИ НЕ РАЗБРАХ
Аз мислите ти не разбрах,
не виждам в намеците истини.
Не можем времето назад
да върнем и контрабандистки
през границата с грешен флаг
да пренесем трохите щастие.
Не ще запеем заедно пак
под ритъма на страсти властни.
Кой сбърка? Имаше вина
в упойката на бивши чувства.
Ний двама бяхме във война
и химн в сърцата си не чухме.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Константин Ключников
МНЕ ВАШИХ ИСТИН НЕ ПОНЯТЬ
Мне ваших истин не понять
И не принять межстрочных смыслов.
Не обратится время вспять
И нет таких контробандистов
Чтоб эту грань преодалеть,
Перенести крупицы счастья.
Нам не придется вместе петь
Под ритм ударов на запястье.
Кто виноват? Вина в вине,
В дурмане чувств увы минувших.
Мы оба были на войне
Не слушая сердец поющих.
http://www.stihi.ru/2011/10/11/4410
* (вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
Мен? не зрозум?ти ваших ?стин
? не прийняти м?жрядкових смисл?в.
Бо не звернути час назад умисно,
Нема? бо таких контробандист?в,
Щоб грань м?ж нами згодом подолати,
Щоб перенести т? крупиц? щастя.
Не доведеться разом нам сп?вати
П?д ритм удар?в сп?ьних на зап'яст?.
Хто винен? Вся провина у вин?,
В дурман? почутт?в, на жаль, розталих.
Бо ми були обидва на в?йн?,
Не слухали сердець, що так сп?вали.
ИСКРЕННИЕ СТРОКИ (экспромт: Вера Половинко)
(Красимиру Георгиеву)
Есть гениальность правды в этих строчках
Начертанных решительно рукой,
В них есть мятеж души и непокой,
Запал небесный мудрый, но не злой,
Ты сердцем их прочти без проволочки.
Душою всею правду строк вбери,
Чтоб жить по - новому и светлому учили,
В них есть любви и жизни мощь и силы,
Которую с небес дожди пролили,
Святые строки искренней любви.
Константин Ключников
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
АЗ МИСЛИТЕ ТИ НЕ РАЗБРАХ
Аз мислите ти не разбрах,
не виждам в намеците истини.
Не можем времето назад
да върнем и контрабандистки
през границата с грешен флаг
да пренесем трохите щастие.
Не ще запеем заедно пак
под ритъма на страсти властни.
Кой сбърка? Имаше вина
в упойката на бивши чувства.
Ний двама бяхме във война
и химн в сърцата си не чухме.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Константин Ключников
МНЕ ВАШИХ ИСТИН НЕ ПОНЯТЬ
Мне ваших истин не понять
И не принять межстрочных смыслов.
Не обратится время вспять
И нет таких контробандистов
Чтоб эту грань преодалеть,
Перенести крупицы счастья.
Нам не придется вместе петь
Под ритм ударов на запястье.
Кто виноват? Вина в вине,
В дурмане чувств увы минувших.
Мы оба были на войне
Не слушая сердец поющих.
http://www.stihi.ru/2011/10/11/4410
* (вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
Мен? не зрозум?ти ваших ?стин
? не прийняти м?жрядкових смисл?в.
Бо не звернути час назад умисно,
Нема? бо таких контробандист?в,
Щоб грань м?ж нами згодом подолати,
Щоб перенести т? крупиц? щастя.
Не доведеться разом нам сп?вати
П?д ритм удар?в сп?ьних на зап'яст?.
Хто винен? Вся провина у вин?,
В дурман? почутт?в, на жаль, розталих.
Бо ми були обидва на в?йн?,
Не слухали сердець, що так сп?вали.
ИСКРЕННИЕ СТРОКИ (экспромт: Вера Половинко)
(Красимиру Георгиеву)
Есть гениальность правды в этих строчках
Начертанных решительно рукой,
В них есть мятеж души и непокой,
Запал небесный мудрый, но не злой,
Ты сердцем их прочти без проволочки.
Душою всею правду строк вбери,
Чтоб жить по - новому и светлому учили,
В них есть любви и жизни мощь и силы,
Которую с небес дожди пролили,
Святые строки искренней любви.
Метки: