Poem 1761 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
1761
Кортеж на кладбище въезжал,
И голос подал дрозд —
Всё громче трели, трепет нот
Звенел на весь погост;
Затем, чуть нотки изменил,
С поклоном, снова песнь.
Он будто знал, что должен всем
?Прощай навеки? спеть.
Елена Дембицкая 2021 г.
A train went through a burial gate,
A bird broke forth and sang,
And trilled, and quivered, and shook his throat
Till all the churchyard rang;
And then adjusted his little notes,
And bowed arid sang again.
Doubtless, he thought it meet of him
To say good-by to men.
(1830 – 1886)
1761
Кортеж на кладбище въезжал,
И голос подал дрозд —
Всё громче трели, трепет нот
Звенел на весь погост;
Затем, чуть нотки изменил,
С поклоном, снова песнь.
Он будто знал, что должен всем
?Прощай навеки? спеть.
Елена Дембицкая 2021 г.
A train went through a burial gate,
A bird broke forth and sang,
And trilled, and quivered, and shook his throat
Till all the churchyard rang;
And then adjusted his little notes,
And bowed arid sang again.
Doubtless, he thought it meet of him
To say good-by to men.
Метки: