Poem 1761 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

1761

Кортеж на кладбище въезжал,
И голос подал дрозд —
Всё громче трели, трепет нот
Звенел на весь погост;

Затем, чуть нотки изменил,
С поклоном, снова песнь.
Он будто знал, что должен всем
?Прощай навеки? спеть.


Елена Дембицкая 2021 г.


A train went through a burial gate,
A bird broke forth and sang,
And trilled, and quivered, and shook his throat
Till all the churchyard rang;

And then adjusted his little notes,
And bowed arid sang again.
Doubtless, he thought it meet of him
To say good-by to men.

Метки:
Предыдущий: Томас Стернз Элиот, Рапсодия ветреной ночью
Следующий: Эмили Дикинсон. Ах, эта горечь в воздухе...