Эмили Дикинсон. Ах, эта горечь в воздухе...
***
Ах, эта горечь в воздухе
подскажет: без сомненья,
отчалят летние деньки
из нашего именья.
Но уголок для счастья
все будет во владенье:
тот, где отмена власти,
плотины упоенью.
с английского перевел А.Пустогаров
1191
The pungent atom in the Air
Admits of no debate –
All that is named of Summer Days
Relinquished our Estate –
For what Department of Delight
As positive are we
As Limit of Dominion
Or Dams – of Ecstasy –
Ах, эта горечь в воздухе
подскажет: без сомненья,
отчалят летние деньки
из нашего именья.
Но уголок для счастья
все будет во владенье:
тот, где отмена власти,
плотины упоенью.
с английского перевел А.Пустогаров
1191
The pungent atom in the Air
Admits of no debate –
All that is named of Summer Days
Relinquished our Estate –
For what Department of Delight
As positive are we
As Limit of Dominion
Or Dams – of Ecstasy –
Метки: