Генрих Гейне. Значит, никогда не говорила?
"Значит, никогда не говорила
О тебе, влюблённое созданье?
И никак не можешь ты прочесть
В тех глазах взаимного желанья?
И совсем не можешь ты понять
Её душу по глазам бесстрастным? -
Ты же не осёл, любезный друг,
В этом деле совершенно ясном!
Из ранних переводов
?Hat sie sich denn nie geaeussert
Ueber dein verliebtes Wesen?
Konntest du in ihren Augen
Niemals Gegenliebe lesen?
Konntest du in ihren Augen
Niemals bis zur Seele dringen?
Und du bist ja sonst kein Esel,
Teurer Freund, in solchen Dingen.?
О тебе, влюблённое созданье?
И никак не можешь ты прочесть
В тех глазах взаимного желанья?
И совсем не можешь ты понять
Её душу по глазам бесстрастным? -
Ты же не осёл, любезный друг,
В этом деле совершенно ясном!
Из ранних переводов
?Hat sie sich denn nie geaeussert
Ueber dein verliebtes Wesen?
Konntest du in ihren Augen
Niemals Gegenliebe lesen?
Konntest du in ihren Augen
Niemals bis zur Seele dringen?
Und du bist ja sonst kein Esel,
Teurer Freund, in solchen Dingen.?
Метки: