Майя Вапцарова. Дарение
Перевод занял 1-е место согласно итогам IV МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ http://www.stihi.ru/2011/12/31/1589
Не соблюден стихотворный размер. Буду пересматривать.
ДАРЕНИЕ.
МАЙЯ ВАПЦАРОВА, България
Дарих ти десет хиляди слънца
Да посребреят в косата ти.
Дарих ти нощи и тъга
за да ги скриеш в душата си.
Дарих ти и звезди,
затуй че между тях сме бродили.
За себе си оставих обичта,
с която пак ще скитам
между хората.
Вольный перевод Инессы Соколовой
Словно солнце теплом я тебя согревала,
Твои пряди седые руками ласкала.
Подарила тебе и тоску, и печаль,
Чтобы спрятал в душе, их отдать мне не жаль.
Вспоминаю о том, как дарила и звёзды.
Мы бродили под ними, с тобой было просто.
Навсегда в моём сердце осталась любовь.
Но, опять без тебя – и волнуется кровь.
Новый перевод, более точный, см. на http://www.stihi.ru/2016/10/16/6106
Не соблюден стихотворный размер. Буду пересматривать.
ДАРЕНИЕ.
МАЙЯ ВАПЦАРОВА, България
Дарих ти десет хиляди слънца
Да посребреят в косата ти.
Дарих ти нощи и тъга
за да ги скриеш в душата си.
Дарих ти и звезди,
затуй че между тях сме бродили.
За себе си оставих обичта,
с която пак ще скитам
между хората.
Вольный перевод Инессы Соколовой
Словно солнце теплом я тебя согревала,
Твои пряди седые руками ласкала.
Подарила тебе и тоску, и печаль,
Чтобы спрятал в душе, их отдать мне не жаль.
Вспоминаю о том, как дарила и звёзды.
Мы бродили под ними, с тобой было просто.
Навсегда в моём сердце осталась любовь.
Но, опять без тебя – и волнуется кровь.
Новый перевод, более точный, см. на http://www.stihi.ru/2016/10/16/6106
Метки: