Ода Шэфер. Моему сыну
Oda Schaefer.1900-1988. An meinen Sohn.
Где ты? Усталые уста
Скрывают детский зов. Тогда в ночи, устало
Едва уснув, я вновь к тебе вставала –
А нынче ночь темна и так пуста.
Из шахты звук ко мне не долетит,
В степи ветра легко твой крик развеют.
Наполненный молитвою твоею,
Трясина робкий шёпот поглотит.
Куда исчез твой смех – твой смех дрозда?
Какой твои заполнят слёзы котлован?
В одежде серой, как густой туман,
На время ты пропал иль навсегда?
Я каждый час вопросы задаю
Ветрам, что к нам с востока долетают.
Минуты и часы угрюмо, немо тают
И пуст мой дом у ночи на краю.
Если ты жив, но голод и страданья
Твой рот сдавили тяжестью свинца,
Всё ж это лучше ожидания конца –
Пусть Смерть сама побудет в ожиданьи.
Чем быть ничем под чёрною землёю –
Вдохни поглубже, тем подай мне знак!
Вернёшься ты! Я знаю: будет так!
Ты – жизнь сама, подаренная мною.
19.01.11.
An meinen Sohn.
Wo bist du? Ach, ich hoere dich nicht mehr,
Die Kinderstimme, die mich naechtlich rief,
Wenn ich im Arm des Alptraums schlief,
Nun ist die Nacht so blind und leer.
Das Bergwerk hat wie Tuch den Schritt verschluckt,
Die oede Steppe deinen Ruf verweht,
Die Suempfe frassen dein Gebet,
Dein Herz am Stacheldrahte zuckt.
Wo flog dein Lachen hin, der Amselton,
Und deine Traenen ruhn in welchem Teich?
Dein Kleid, dem grauen Nebel gleich,
Verhuellt dich ganz, mein lieber Sohn.
Ich frage jede Stunde nach dir aus,
Die mit dem Ostwind kommt und weitergeht,
Doch stumm hoert sie, was schweigend fleht,
Leer bleibt die Nacht, leer bleibt das Haus.
Wenn du noch lebst, von Hunger und von Not
Den Mund erfuellt wie vom erstickten Schrei,
Dir selbst nur ein Gewicht von Blei,
So ist es besser als der Tod,
Ist besser als das Nichts aus schwarzem Samt –
Ein neuer Atem hebe deine Brust,
O fuehle, dass du kommen musst,
Du Leben, das von meinem stammt!
Oda Schaefer (Lange).
Где ты? Усталые уста
Скрывают детский зов. Тогда в ночи, устало
Едва уснув, я вновь к тебе вставала –
А нынче ночь темна и так пуста.
Из шахты звук ко мне не долетит,
В степи ветра легко твой крик развеют.
Наполненный молитвою твоею,
Трясина робкий шёпот поглотит.
Куда исчез твой смех – твой смех дрозда?
Какой твои заполнят слёзы котлован?
В одежде серой, как густой туман,
На время ты пропал иль навсегда?
Я каждый час вопросы задаю
Ветрам, что к нам с востока долетают.
Минуты и часы угрюмо, немо тают
И пуст мой дом у ночи на краю.
Если ты жив, но голод и страданья
Твой рот сдавили тяжестью свинца,
Всё ж это лучше ожидания конца –
Пусть Смерть сама побудет в ожиданьи.
Чем быть ничем под чёрною землёю –
Вдохни поглубже, тем подай мне знак!
Вернёшься ты! Я знаю: будет так!
Ты – жизнь сама, подаренная мною.
19.01.11.
An meinen Sohn.
Wo bist du? Ach, ich hoere dich nicht mehr,
Die Kinderstimme, die mich naechtlich rief,
Wenn ich im Arm des Alptraums schlief,
Nun ist die Nacht so blind und leer.
Das Bergwerk hat wie Tuch den Schritt verschluckt,
Die oede Steppe deinen Ruf verweht,
Die Suempfe frassen dein Gebet,
Dein Herz am Stacheldrahte zuckt.
Wo flog dein Lachen hin, der Amselton,
Und deine Traenen ruhn in welchem Teich?
Dein Kleid, dem grauen Nebel gleich,
Verhuellt dich ganz, mein lieber Sohn.
Ich frage jede Stunde nach dir aus,
Die mit dem Ostwind kommt und weitergeht,
Doch stumm hoert sie, was schweigend fleht,
Leer bleibt die Nacht, leer bleibt das Haus.
Wenn du noch lebst, von Hunger und von Not
Den Mund erfuellt wie vom erstickten Schrei,
Dir selbst nur ein Gewicht von Blei,
So ist es besser als der Tod,
Ist besser als das Nichts aus schwarzem Samt –
Ein neuer Atem hebe deine Brust,
O fuehle, dass du kommen musst,
Du Leben, das von meinem stammt!
Oda Schaefer (Lange).
Метки: