Джемс Фентон. Соберись, возьми себя в руки

Джемс Фентон.

СОБЕРИСЬ, ВОЗЬМИ СЕБЯ В РУКИ.

Глеб Ходорковский - перевод.

Соберись, возьми себя в руки.И у скорби должна быть граница.Значит и у вины.
И безграничной должна быть находчивость памяти.
Поэтому можно бы было сказать, подумать:
Когда мир оказался в огромном кромешном мраке,
Когда чёрные крылья беды нависли над крышами
(Ибо кто в состоянии был предвидеть Его намерения?)
однако даже тогда
Всегда, постоянно горел огонь в этом камине.
Ты видишь тот шкаф? В нём укрывались князья!
А в том подвале для хлама целые поколения
нашли спасенье и пищу.
Ох,если б я стал, если б я стал вам рассказывать
хоть половину, четверть, или хотя бы частицу того, что мы пережили...



* * *



*** (We; si; w gar;;. ;a;oba musi mie; sw;j kres?...) (wiersz klasyka)


Fenton James


We; si; w gar;;. ;a;oba musi mie; sw;j kres? Wina te;, w takim razie.
I bezgraniczna wydaje si; by; zaradno;; pami;ci.
Wi;; mo;na by powiedzie;, pomy;le;:
Kiedy ;wiat w najwi;kszym pogra;y; si; mroku,
Kiedy czarne skrzyd;a sun;;y nad dachami,
(Bo kt;; jest w stanie przewidzie; Jego zamiary?) nawet wtedy
By; zawsze, zawsze ogie; w tym kominku.
Widzisz ta szaf;? To kryj;wka dla ksi;;y!
A w tamtej graciarni ca;e pokolenia znalaz;y schronienie i pokarm.
Och, gdybym mia; zacza;, gdybym mia; zacza; wam opowiada;
Cho; po;ow;, czwarta cz;;;, cho; czasteczk; tego, co przeszli;my!

Метки:
Предыдущий: Джемс Фентон. Соберись, возьми себя в руки
Следующий: Продолжение себя. 7