Сара Тисдейл Юнион-Сквер

Перевод с английского


С тем, кого я любила, а он меня нет,
Мы по улице шли, всюду ламп освещенье;
Наблюдали, как ночью по Юнион-Сквер
Возвращалась толпа, будто бы наводненье.

Я склонилась к нему, чтоб поймать все слова,
Они были легки, как снежинка, что тает;
Хорошо, не склонился ко мне он тогда
И не слышал, как сердце моё призывает.

И так шли мы и шли, снег пронизывал мрак,
Мимо ярких огней и реклам на витринах,
На которых у девушек в томных глазах
Много жажды любви и мечты о мужчинах.

И так шли мы и шли, наконец у дверей
Попрощались мы с ним, он сказал: "До свиданья",
Как всегда улыбаясь, не понял совсем,
Что рвалось моё сердце в минуту прощанья.

С тем, кого я любила, а он меня нет,
Мы по улице шли, всюду ламп освещенье;
Как же в жарких рекламах на Юнион-Сквер
Просят девочки смело любви искушенье.

30.07.2011г.

Автор картины французский художник 19-20в.Джеймс Тиссо


Sara Teasdal


Union Square

With the man I love who loves me not,
I walked in the street-lamps' flare;
We watched the world go home that night
In a flood through Union Square.

I leaned to catch the words he said
That were light as a snowflake falling;
Ah well that he never leaned to hear
The words my heart was calling.

And on we walked and on we walked
Past the fiery lights of the picture shows --
Where the girls with thirsty eyes go by
On the errand each man knows.

And on we walked and on we walked,
At the door at last we said good-bye;
I knew by his smile he had not heard
My heart's unuttered cry.

With the man I love who loves me not
I walked in the street-lamps' flare --
But oh, the girls who can ask for love
In the lights of Union Square.

Метки:
Предыдущий: Красимир Георгиев. Болест
Следующий: Мне так хотелось отыскать окно