Людмила Юферова. Сумне - Грустное, авт

Автор: Людмила ЮФЕРОВА

Перевод с украинского Инессы Соколовой (авторизованный)

ГРУСТНОЕ

От сельского уставши бездорожья,
Бредет январь с туманом по полям,
А лесополосы, как будто вожжи,
Придерживают ветры короля*.

И белы дни – то заспанны, то пьяны...
Дымок столбом до неба – лепота.
Подвешенное к небу, как в тумане,
Кружало солнца, словно Калита.

Мир дремлет здесь от серого молчанья,
Снежок неспешно реденький идёт.
Фарфором лед – для рек – очарованье,
И погружаю взгляд в прозрачность вод.

Споткнулась зимушка от прежней ноши,
Без отпуска не просто даже ей.
С тоской бредёт в промокшем макинтоше,
В село зашла, чтоб стало веселей.

Найти б, где бедной душеньке согреться:
Судьба её убога и грустна!
Молчат дома, и сжалось с болью сердце,
Чернеют ветви, в окнах – пустота…

*под королём подразумевается январь


Оригинал

http://www.stihi.ru/2015/02/01/8288

СУМНЕ

Стомившись в?д с?льськОго бездор?жжя,
Бреде ?млистий с?чень у поля,
Де л?сосмуги втримують за в?жж?
Зимового в?триська-короля.

? б?л? дн? – то заспан?, то п’ян?…
Дим з комин?в пов?тря не хита.
П?дв?шане до неба у туман?
Кружалко сонця, н?би калита.

Др?ма? св?т в?д с?ро? мовчанки,
Сн?жок легенький – то вряди-годи.
? порцеляна р?чки-степ?вчанки
Втопилася в прозорост? води.

Мабуть, зима сп?ткнулася в?д нош?,
Бо без в?дпустки – з товщ? прав?к?в.
Схололий сум у вогк?м мак?нтош?
В село ще зранку стомлено забр?в.

Нема йому, де душечку з?гр?ти:
Юдоль плачу – убога ? пуста!
Мовчать хати, мовчать зчорн?л? в?ти,
? скиглять з в?кон б?ль ? самота…


http://www.stihi.ru/rec.html?2015/02/02/6814 – отклик автора

Метки:
Предыдущий: Фата, перевод на английский
Следующий: Красная площадь, перевод на английский