Шекспир. Сонет 55. Перевод
Шекспир. Сонет 55. Вольный перевод
Ни мрамор, ни святые изваянья,
Ни злато их, увы, не долговечны,
Зато в стихах найдёшь своё сиянье,
Как астероид в звёздной пыли грешной.
Когда война сметёт всех статуй тени
И распри уничтожат города,
Ни Марса меч и ни огня смятенье
Не тронут строк, где память навсегда.
Пойдёшь вперёд ты смерти вопреки,
Назло вражде, бессмысленной и злой,
Тебе хвалу юнцы и старики
Петь будут, род в веках продляя свой.
Пока Господь не воскресил твой прах,
Живи в стихах и любящих сердцах.
19.01.2021
Оригинальный текст и подстрочный перевод
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these cont nts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
Когда опустошительная война опрокинет статуи,
и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.
Ни мрамор, ни святые изваянья,
Ни злато их, увы, не долговечны,
Зато в стихах найдёшь своё сиянье,
Как астероид в звёздной пыли грешной.
Когда война сметёт всех статуй тени
И распри уничтожат города,
Ни Марса меч и ни огня смятенье
Не тронут строк, где память навсегда.
Пойдёшь вперёд ты смерти вопреки,
Назло вражде, бессмысленной и злой,
Тебе хвалу юнцы и старики
Петь будут, род в веках продляя свой.
Пока Господь не воскресил твой прах,
Живи в стихах и любящих сердцах.
19.01.2021
Оригинальный текст и подстрочный перевод
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these cont nts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
Когда опустошительная война опрокинет статуи,
и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.
Метки: