Чеслав Милош. Принцип

(перевод с польского Надежды Далецкой)

Нет откровениям, только не откровенность.
Собственно так допекла меня жизнь, что расскажи я о ней, облегчение нашёл бы
И разумели б меня Несчастливцы, а разве их счесть!
Тех, что шатаются средь городов, полубезумцы. пьянчуги,
Тех, что больны безнадежно памятью, жизни виною.
Что ж меня держит?
Стыд, что страданья не так живописны мои? Противоречия дух?
Модно стонать свыше меры о детстве убогом, травмах душевных и так без конца.
Даже дозрев до высоких печалей, лучше смолчать
И похвалить неизменный порядок вещей.
Нет, что-то иное не разрешает мне и говорить не даёт.
Тот, кто страдает, повинен быть честным. Да где там:
Маски, комедии, слёзы, ломание рук над собой.
В слове фальшивом легко чувства фальшь распознать.

Я слог ценю высоко, чтобы мне рисковать.


Метки:
Предыдущий: Перевод стиха Адриана Грина посвящается...
Следующий: Сара Тисдейл. Песня O woe is me...