Charles Bukowski Splash

Splash Всплеск


the illusion is that you are simply
reading this poem.
the reality is that this is
more than a
poem.
this is a beggar’s knife.
this is a tulip.
this is a soldier marching
through Madrid.
this is you on your
death bed.
this is Li Po laughing
underground.
this is not a god-damned
poem.
this is a horse asleep.
a butterfly in
your brain.
this is the devil’s
circus.
you are not reading this
on a page.
the page is reading

feel it?
it’s like a cobra.
it’s a hungry eagle
circling the room

this is not a poem.
poems are dull,

they make you
sleep


these words force you
to a new
madness.


you have been blessed,
you have been pushed
into a
blinding area of
light.

the elephant dreams
with you
now.
the curve of space
bends and
laughs.

you can die now.
you can die now as
people were meant to
die:
great,
victorious,
hearing the music,
being the music,
roaring,
roaring,
roaring.




Это вам только кажется, что
вы читаете стихотворение.
На самом деле это
больше,
чем поэзия.

Это нож для нищего.
Это цветок.*
Это солдаты,
марширующие по Мадриду**

Это смерть
у твоей постели
это смех Ли Бо***
со всех сторон.

Это не поэзия
бога или там дъявола.
Всего лишь спящая лошадь****,
бабочка
у тебя в голове.

Это чёртов замкнутый
круг -
не ты читаешь эту страницу,
а страница читает тебя

Чувствуешь?
Это словно змея
Это словно голодный орёл
Кружит в замкнутом пространстве комнаты

Это не поэзия.
Стихи скучны.

От них хочется
спать

а эти слова
вдохновят тебя
на какой-нибудь безумный поступок

сейчас
с тобой
все сны слонов.

и сейчас с тобой
вся кривизна
окружающего
пространства.

и теперь ты можешь умереть
можешь умереть, чего уж там.
люди предназначены для того,
чтобы умирать.

вот уже слышна мелодия -
величественная,
победная.*****
слушай музыку
будь музыкой

что гремит
гремит


******************

* Цветок - на самом деле автор в стихах довольно часто обращается к цветам и тут оно имеет непереводимое значение, ближе всего по значению - "красота"

** Марширующие солдаты - отсылка ко второй мировой войне

*** Ли Бо - китайский поэт времён династии Тан.

**** Спящая лошадь - скорее всего, также более широкое значение.

***** Скорее всего, автор имеет ввиду похоронный марш. А может и нет.

Метки:
  • the
  • Предыдущий: Полозкова Ты говоришь писатель English
    Следующий: Эмили Дикинсон I dreaded that first Robin, so...