Несколько стихотворений Жана Маро. Переводы

Это стихотворения Жана Маро (Jean Marot, возможно, настоящее имя Jean Desmarets, ок. 1450 — ок. 1526), французского поэта эпохи Возрождения, находившегося на службе вначале королеве Анне Бретонской (жене короля Карла VIII, а потом короля Людовика XII), а впоследствии Франциску I. Еще более знаменит его сын, поэт Клеман Маро.
Стихотворения ну очень назидательные — вероятно, такие должны были понравиться дамам. Но при этом у них довольно сложная форма. А когда форма стиха заметно изысканна, это придает ему некоторое легкомыслие (по крайней мере, если читатель — я). Так что форма и идея находятся в равновесии.
Источник текста оригиналов Wikisource. В переводах допущены некоторые вольности, чтобы переводы были узнаваемы.

Оригинал:

A tout jamais, d’un amour immuable,
La veuil servir, comme la plus notable
Qui soit vivant, et du plus beau maintien.
La raison est : car son coeur et le mien
Ne sont plus qu’un par un vouloir semblable.

Elle, voyant mon mal estre importable,
M’a dit ce mot qui tant m’est agr;able :
?Mon coeur avez ; et le vostre retien
A tout jamais.?

Serois je doncques bien miserable
D’estre vers luy traistre ni variable,
Consid;r; le plaisant entretien

Qu’elle m’a faict ? Je servirai si bien
Que de ma part l’amour sera durable
A tout jamais.

Мой перевод:

С неизменной чувства силой
Я себя вручаю милой,
Чтоб примерно ей служить.
Оттого, что нежность-нить
Нас одна соединила.

Как страдал я, оценила,
Словом счастья исцелила:
?Будем же любовь хранить
Неизменно!?

Как бы низко это было,
Если б служба изменила
Ей, умевшей наградить!
Потружусь ей угодить,
Чтоб любовь к ней сердце длило
Неизменно.

Перевод 02.11.2016


Оригинал:

D’avoir esgard ; l’Honneur

Devant voz yeulx Dames ayez Honneur
Et si voullez parvenir ; bonheur
Ne faictez riens que ne voullez qu’on saiche,
Car il n’est feu quelque part qu’on le cache
Dont il ne sorte ou fum;e ou challeur.

Craignez ung Dieu, honnorez ung seigneur,
Faictes la sourde ; tout grant blasonneur
Et ne souffrez jamais faire ung tour lasche
Devant voz yeulx.

Donnez o; fault et fuyez le donneur,
Car le donnant oblige le preneur
Et gardez bien que la vilaine tache
D’ingratitude en vos cueurs ne s’atache,
Car il n’en peult venir que deshonneur
Devant vos yeulx.


Мой перевод:

Призыв к дамам не пренебрегать своей честью

Себя любя, вы, дамы, честь блюдите,
Коль благодати вы себе хотите.
Не делайте того, в чем стыд признаться:
Где б пламень не желал хитро скрываться,
Все дым приметите, жар ощутите.

Страшитесь Господа, а мужа чтите,
Проказников бесстыжих прочь гоните,
Не дозволяйте низости свершаться,
Себя любя.

Где должно, дайте; давшего бегите
Затем, что давший скажет вам: платите.
Следите, чтоб сердцам не запятнаться,
Неблагодарностью не оскверняться,
Ее бесчестья вы не заслужите,
Себя любя.

Перевод 02.11.2016



Оригинал:

De bien faire durant la vie

Apr;s la Mort n’est seurt; de querir
Remedde aucun pour l’ame secourir :
Dont faire fault telles ceuvres tousjours
Que l’on vouldroit faire les propres jours
Que dure Mort nous vient prandre et saisir.

Dames d’honneur tastez donc conquerir
Toutes vertus, tant qu’ilz facent florir
Voz beaulx espritz aux celestines cours
Apres la Mort.

Que veult-on plus en ce monde acquerir
Que bon renom, bien vivre et bien mourir ?
Puys qu’; la fin de ce mortel decours
Tous humains n’ont qu’; Jesuchrist recours
Pour les garder de tout mal encourir
Apres la Mort.

Мой перевод:

О необходимости жить добродетельно

Что в смерти есть, то не открыто нам;
Получим ли прощение грехам
Не ведаем; так, значит, станем жить,
Чтоб дни, как подобает, проводить,
Ведь их уступим смертным мы часам.

Прошу затем я всех достойных дам
Склоняться к добродетели цветам,
Чтоб на луга небесные вступить,
Что в смерти есть.

Что к истинным причислит богачам?
Смерть чистая, как жизнь, честь именам.
Как время смертному путь довершить,
Ему Христа останется просить,
Чтоб не жесток был суд его делам,
Что в смерти есть.

Перевод 03.11.2016

Оригинал:

Coeur endurci plus que la roche bise,
Vent aspirant pire que nord ou bise,
De grief refus tant orgueilleulx et fier,
N’est il moyen de te mollifier
Par tel fa;on que grace en fust acquise ?

O que les Dieulx ont mal ta place quise
De te loger en maison si exquise,
Pour en vertus tant te glorifier,
Coeur endurci !

Consid;r; que, sans coup de main mise,
Je fus navr; d’une oeillade transmise
De ton logis, qui me vint d;fier,
Il te plaira mon mal pacifier
En me donnant grace que j’ay requise,
Coeur endurci.

Мой перевод:

Ты, камень-сердце, крепче валунов,
Что режешь хуже худших холодов,
Гордишься тем, как можешь огорчить,
Сыскать ли средство мне тебя смягчить,
Чтоб был ответ твой ласков, не суров?

Ошибка то со стороны богов,
Тебя — и поместить в чертог таков,
Чтоб чистоту в прекрасном похвалить,
Ты, камень-сердце!

Уж если без движений или слов
Взгляд гордый из оконца до основ
Меня смутил, собой довольна быть
Ты сможешь, если милость мне явить
Захочешь — я просить еще готов,
Ты, камень-сердце!

Перевод 5.11.2016

Оригинал:

Sans varier moins que le polle articque
Doit la Dame estre et de cueur pacifique,
Porter en paix les grans hurtz de Fortune ;
Se bien luy vient ou malheur l’importune
N’en soit joyeuse ou plus melencolicque.

Contre bonheur constance ; soy applicque,
Puys de force ayt la vertu magnificque
Pour tollerer toute griefve infortune.
Sans varier.

Le polle est fixe et le ciel erraticque ;
Semblablement tout trezor terrificque
Va et puys vient, ainsi que faict la lune,
Mais cueur constant n’en a joye ou rancune
Se monstrant polle envers Fortune inicque
Sans varier.


Мой перевод:

О постоянстве

Не изменясь, как полюс в вечных льдах
Пусть сохраняют дамы мир в сердцах,
Чтоб выдумки судьбы равно сносить;
Добро ли, зло пошлет, не допустить
Чрезмерности — в веселье ли, в скорбях.

Кто в счастье - со спокойствием в ладах,
И пред бедой не будет в дураках:
Вынослив он, чтоб горе отразить,
Не изменясь.

Что полюсу - превратность в небесах?
Изменчивость одна - в земных дарах:
Им, как луне, расти и уходить.
Как полюс, ни хвалить мы, ни корить
Судьбу не будем за подвох в делах,
Не изменясь.

Перевод 06.11.2016

Метки:
Предыдущий: С приятностью бессменной
Следующий: Жан Фруассар. Несколько стихотворений. Переводы