Перевод 1 стиха Лины Костенко

Напитись голосу твого,
того закоханного струму,
т??? радост? ? суму,
чаклунства дивного того.
Завмерти, слухати, не дихать,
зненацька думку перервать.
Т??? паузи безвих?дь
красивим жартом рятувать.
Слова натягувать, як луки,
щоб вчасно збити на льоту
нерозшифровано? муки
нев?дворотну н?моту.
Триматись в?льно й незалежно,
перемовчати: хто кого.
? так беззахисно й безмежно
чекати голосу твого.

Перевод
Напиться слова твоего,
того влюбленного, как вздоха,
и грусти, радости высокой,
чаклунства дивного того.
Застыть и всем отдаться слуху,
суметь все мысли перервать.
И паузы простой безвыход
красивой шуткой ,вмиг, спасать.
Взводить шутя слова, как луки,
чтоб вовремя сбить на лету
нерасшифрованной той муки
нахлынувшую немоту.
Держаться просто и свободно,
перемолчать, чтоб: кто кого.
И беззащитно, благородно
вновь голоса ждать твоего.


Метки:
Предыдущий: Распахни мне, Отец, свои двери
Следующий: Luis Rogelio Nogueras Куба Он поёт