Лина Костенко. Я счастлива...
Щасливиця, я маю трохи неба
? дв? сосни в туманному в?кн?.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в мен?.
Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась в?д ус?х кормиг.
У гром? дня, в оркестрах децибел?в
ми вже були, як хор глухон?мих.
? раптом, - боже! - п?сля того чаду
? тарапати, р?вно? нулю, -
я чую дощ. В?н тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.
? чую тишу. ? сп?вають птиц?.
Приходять люди гарн? ? незл?.
В пахуч?й хмар? дощово? глиц?
сто?ть туман, як небо на земл?.
Пасуться т?н? вимерлих тарпан?в,
навшпиньках ходять сут?нки ? сни.
Весна п?дн?ме келихи тюльпан?в, -
за небо вип'ю ? за дв? сосни!
("Вiбране": Киiв, "Днiпро", 1989)
Светлана Лемаева
Я счастлива тому, что вижу небо…
(перевод с украинского языка)
Я счастлива тому, что вижу небо
И две сосны в распахнутом окне.
А мне казалось, что живого нерва,
Живого нерва больше нет во мне.
Уже душа не знала, где тот берег,
Уже устала думать о других,
Ведь в шуме дня, в оркестрах децибелов
Мы были, будто хор глухонемых.
Внезапно, - Боже! – после всего чада
И беспокойства, равного нулю, -
Я слышу дождь. Он тихо плачет правду,
Что я кого-то дальнего люблю.
И тишина. А голос птиц так звонок!
Приходят люди добрые ко мне.
В душистой туче дождевых иголок
Стоит туман, как небо на земле.
Пасутся тени вымерших тарпанов*,
И тихо ходят сумерки и сны.
Весна поднимет чашечки тюльпанов, -
За небо выпью и за две сосны!
__________
*Тарпан — вымерший предок современной лошади.
? дв? сосни в туманному в?кн?.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в мен?.
Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась в?д ус?х кормиг.
У гром? дня, в оркестрах децибел?в
ми вже були, як хор глухон?мих.
? раптом, - боже! - п?сля того чаду
? тарапати, р?вно? нулю, -
я чую дощ. В?н тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.
? чую тишу. ? сп?вають птиц?.
Приходять люди гарн? ? незл?.
В пахуч?й хмар? дощово? глиц?
сто?ть туман, як небо на земл?.
Пасуться т?н? вимерлих тарпан?в,
навшпиньках ходять сут?нки ? сни.
Весна п?дн?ме келихи тюльпан?в, -
за небо вип'ю ? за дв? сосни!
("Вiбране": Киiв, "Днiпро", 1989)
Светлана Лемаева
Я счастлива тому, что вижу небо…
(перевод с украинского языка)
Я счастлива тому, что вижу небо
И две сосны в распахнутом окне.
А мне казалось, что живого нерва,
Живого нерва больше нет во мне.
Уже душа не знала, где тот берег,
Уже устала думать о других,
Ведь в шуме дня, в оркестрах децибелов
Мы были, будто хор глухонемых.
Внезапно, - Боже! – после всего чада
И беспокойства, равного нулю, -
Я слышу дождь. Он тихо плачет правду,
Что я кого-то дальнего люблю.
И тишина. А голос птиц так звонок!
Приходят люди добрые ко мне.
В душистой туче дождевых иголок
Стоит туман, как небо на земле.
Пасутся тени вымерших тарпанов*,
И тихо ходят сумерки и сны.
Весна поднимет чашечки тюльпанов, -
За небо выпью и за две сосны!
__________
*Тарпан — вымерший предок современной лошади.
Метки: