Шарль Бодлер Semper eadem

Charles Baudelaire
1821-1867
?Semper eadem?

? D’o; vous vient, disiez-vous, cette tristesse ;trange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? ?
— Quand notre c;ur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C’est un secret de tous connu,

Une douleur tr;s-simple et non myst;rieuse,
Et, comme votre joie, ;clatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ; belle curieuse !
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !

Taisez-vous, ignorante ! ;me toujours ravie !
Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.

Laissez, laissez mon c;ur s’enivrer d’un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps ; l’ombre de vos cils !

Шарль Бодлер
?Semper eadem?*
Откуда взялась эта странная печаль?
- Тоска подобная волне, внезапно набежавшей,
Обременяя, сердца своего мне жаль,
Оно, как колос под серпом умрёт под жатвой.

Пусть, будут впредь немы мои уста,
Коль доля горькая, ей вечная узда,
Но, правда жизни и понятна, и проста,
Я не ищу секрет, любовь самозабвенна.

Молчи, дитя, коль, несведуща, душа блаженна!
Улыбка счастья ей более чем жизнь,
Смерть часто побеждает, но любовь нетленна!

Оставь меня, позволь же сердцу выпить чашу лжи
И утонуть в твоих очах лучистых, во сне волшебном,
В тени ресниц, уснув надолго, глядя миражи!

*- Всегда та же (лат.).Вольный перевод с французского языка.
2019. Фото поэта из интернета.

Метки:
Предыдущий: Sonnet 127. In the old age black W. Shakespeare
Следующий: По улице моей который год...