Long John Brown. W. Blake. Перевод
Little Mary Bell had a Fairy in a nut,
Long John Brown had the Devil in his gut;
Long John Brown lov'd little Mary Bell,
And the Fairy drew the Devil into the nutshell.
Her Fairy skipp'd out and her Fairy skipp'd in;
He laugh'd at the Devil, saying `Love is a sin.'
The Devil he raged, and the Devil he was wroth,
And the Devil enter'd into the young man's broth.
He was soon in the gut of the loving young swain,
For John ate and drank to drive away love's pain;
But all he could do he grew thinner and thinner,
Tho' he ate and drank as much as ten men for his dinner.
Some said he had a wolf in his stomach day and night,
Some said he had the Devil, and they guess'd right;
The Fairy skipp'd about in his glory, joy and pride,
And he laugh'd at the Devil till poor John Brown died.
Then the Fairy skipp'd out of the old nutshell,
And woe and alack for pretty Mary Bell!
For the Devil crept in when the Fairy skipp'd out,
And there goes Miss Bell with her fusty old nut.
Длинный Дж. Браун и маленькая Мэри Бел. Уильям Блейк
Жил-был Эльф в орехе у маленькой Мэри Бел,
А у длинного Джона Брауна Дьявол внутри сидел;
Маленькую Мэри Бел длинный Джон Браун любил,
И образ Эльфа в орехе Дьявола сильно манил.
Эльф резвился снаружи и прыгал обратно в орех;
Он высмеивал Дьявола, говорил, что любовь - грех.
Дьявола он бесил, и Дьявол был зол,
Дьявол в похлёбку парня хитро вошёл.
Он в нутро влюблённого юноши быстро попал,
Заглушая любовную боль, Джон кушал и выпивал;
Но что же он мог поделать, когда приходилось худеть,
Хоть и съедал он сразу, как в обед человек десять.
Одни полагали, что хищник живёт в нём денно и нощно,
Другие считали, что Дьявол, и угадывали точно;
Эльф прыгал около гордо, победно смеялся,
Он издевался над Дьяволом, пока Джон не скончался.
Потом Эльф выпрыгнул из старой ореховой скорлупы,
И беда случилась с милашкой Мэри Бел, увы!
Ибо Дьявол забрался туда, откуда ушёл Эльф со смехом,
И мисс Бел ходит теперь со своим затхлым старым орехом.
Long John Brown had the Devil in his gut;
Long John Brown lov'd little Mary Bell,
And the Fairy drew the Devil into the nutshell.
Her Fairy skipp'd out and her Fairy skipp'd in;
He laugh'd at the Devil, saying `Love is a sin.'
The Devil he raged, and the Devil he was wroth,
And the Devil enter'd into the young man's broth.
He was soon in the gut of the loving young swain,
For John ate and drank to drive away love's pain;
But all he could do he grew thinner and thinner,
Tho' he ate and drank as much as ten men for his dinner.
Some said he had a wolf in his stomach day and night,
Some said he had the Devil, and they guess'd right;
The Fairy skipp'd about in his glory, joy and pride,
And he laugh'd at the Devil till poor John Brown died.
Then the Fairy skipp'd out of the old nutshell,
And woe and alack for pretty Mary Bell!
For the Devil crept in when the Fairy skipp'd out,
And there goes Miss Bell with her fusty old nut.
Длинный Дж. Браун и маленькая Мэри Бел. Уильям Блейк
Жил-был Эльф в орехе у маленькой Мэри Бел,
А у длинного Джона Брауна Дьявол внутри сидел;
Маленькую Мэри Бел длинный Джон Браун любил,
И образ Эльфа в орехе Дьявола сильно манил.
Эльф резвился снаружи и прыгал обратно в орех;
Он высмеивал Дьявола, говорил, что любовь - грех.
Дьявола он бесил, и Дьявол был зол,
Дьявол в похлёбку парня хитро вошёл.
Он в нутро влюблённого юноши быстро попал,
Заглушая любовную боль, Джон кушал и выпивал;
Но что же он мог поделать, когда приходилось худеть,
Хоть и съедал он сразу, как в обед человек десять.
Одни полагали, что хищник живёт в нём денно и нощно,
Другие считали, что Дьявол, и угадывали точно;
Эльф прыгал около гордо, победно смеялся,
Он издевался над Дьяволом, пока Джон не скончался.
Потом Эльф выпрыгнул из старой ореховой скорлупы,
И беда случилась с милашкой Мэри Бел, увы!
Ибо Дьявол забрался туда, откуда ушёл Эльф со смехом,
И мисс Бел ходит теперь со своим затхлым старым орехом.
Метки: