Лепестки старинного романса перевод с украинского
ПЕЛЮСТКИ СТАРОВИННОГО РОМАНСУ (Л?на КОСТЕНКО)
Той клавесин ? плакав, ? плекав
чужу печаль. Св?чки гор?ли кволо.
Старий сп?вак сп?вав, як пел?кан,
проц?джуючи музику кр?зь воло.
В?н був старий ? плакав не про нас.
Той голос був як з ?ншо? акустики.
Але губив п?д люстрами романс
прекрасних сл?в одкв?тл? вже пелюстки.
На голови, де, наче солов'?,
сво? гн?здо щодня звивають будн?,
упав романс, як в?н любив ??
? говорив слова ?й незабутн?.
В?н цей вокал п?дносив, як бокал.
У нього був метелик на ман?жц?.
Як?сь красун?, всупереч в?кам,
до нього йшли по м?сячн?й дор?жц?.
А пот?м зникла музика. Антракт.
Ус? мужчини говорили прозою.
Ж?нки мовчали. Все було не так.
?м не хот?лось пива ? морозива.
Старий сп?вав без гриму ? гримас.
Були слова палкими й несучасними.
О, засп?вайте д?вчин? романс!
Ж?нки втомились бути не прекрасними.
ЛЕПЕСТКИ СТАРИННОГО РОМАНСА (перевод П.Голубкова)
Тот клавесин - и плакал, и ласкал
Чужую грусть. Горели свечи блёкло.
Старый певец пел, словно пеликан,
Процеживая музыку сквозь горло.
Он старый был, и плакал не про нас.
Был голос тот, как из другой акустики.
Под люстрами - терял его романс
Прекрасных слов отцвевшие ?пелюстки?*.
На головы, где, словно соловьи,
Своё гнездо - свивают наши будни,
Упал романс, к ней - о его любви,
Цвели слова, забыть какие - трудно.
Он поднимал вокал свой, как бокал,
Сверкала бабочка под фраком на одежке.
Красотки-девы, вопреки векам,
К нему по лунной двигались дорожке.
Но вот исчезла музыка. Антракт.
И все мужчины - прозой говорили.
Молчали дамы. Всё было - не так.
И не влекли - мороженое, пиво…
Старик нам пел без грима и гримас.
Слова – не современны так, так страстны!..
О, спойте, спойте девушке романс!
Устали быть уж дамы не прекрасными…
------------------------------------------------
* Пелюстки (укр.) – лепестки.
Той клавесин ? плакав, ? плекав
чужу печаль. Св?чки гор?ли кволо.
Старий сп?вак сп?вав, як пел?кан,
проц?джуючи музику кр?зь воло.
В?н був старий ? плакав не про нас.
Той голос був як з ?ншо? акустики.
Але губив п?д люстрами романс
прекрасних сл?в одкв?тл? вже пелюстки.
На голови, де, наче солов'?,
сво? гн?здо щодня звивають будн?,
упав романс, як в?н любив ??
? говорив слова ?й незабутн?.
В?н цей вокал п?дносив, як бокал.
У нього був метелик на ман?жц?.
Як?сь красун?, всупереч в?кам,
до нього йшли по м?сячн?й дор?жц?.
А пот?м зникла музика. Антракт.
Ус? мужчини говорили прозою.
Ж?нки мовчали. Все було не так.
?м не хот?лось пива ? морозива.
Старий сп?вав без гриму ? гримас.
Були слова палкими й несучасними.
О, засп?вайте д?вчин? романс!
Ж?нки втомились бути не прекрасними.
ЛЕПЕСТКИ СТАРИННОГО РОМАНСА (перевод П.Голубкова)
Тот клавесин - и плакал, и ласкал
Чужую грусть. Горели свечи блёкло.
Старый певец пел, словно пеликан,
Процеживая музыку сквозь горло.
Он старый был, и плакал не про нас.
Был голос тот, как из другой акустики.
Под люстрами - терял его романс
Прекрасных слов отцвевшие ?пелюстки?*.
На головы, где, словно соловьи,
Своё гнездо - свивают наши будни,
Упал романс, к ней - о его любви,
Цвели слова, забыть какие - трудно.
Он поднимал вокал свой, как бокал,
Сверкала бабочка под фраком на одежке.
Красотки-девы, вопреки векам,
К нему по лунной двигались дорожке.
Но вот исчезла музыка. Антракт.
И все мужчины - прозой говорили.
Молчали дамы. Всё было - не так.
И не влекли - мороженое, пиво…
Старик нам пел без грима и гримас.
Слова – не современны так, так страстны!..
О, спойте, спойте девушке романс!
Устали быть уж дамы не прекрасными…
------------------------------------------------
* Пелюстки (укр.) – лепестки.
Метки: