В лунном свете. Томас Гарди
In The Moonlight
"O lonely workman, standing there
In a dream, why do you stare and stare
At her grave, as no other grave where there?"
"If your great gaunt eyes so importune
Her soul by the shine of this corpse-cold moon,
Maybe you'll raise her phantom soon!"
"Why, fool, it is what I would rather see
Than all the living folk there be;
But alas, there is no such joy for me!"
"Ah - she was one you loved, no doubt,
Through good and evil, through rain and drought,
And when she passed, all your sun went out?"
"Nay: she was the woman I did not love,
Whom all the other were ranked above,
Whom during her life I thought nothing of."
Томас Харди (Thomas Hardy)
В лунном свете
“О, одинокий труженик, стоящий там
В задумчивости, отчего ты неотрывно смотришь
На ее могилу, как будто нет вокруг других могил?
Если мрачным взглядом ты будешь тревожить
Ее душу при свете трупно-холодной луны,
Ты можешь вскоре вызвать ее призрак!”
“ Что ж, глупец! Я с большей радостью его увижу,
Чем всех живых людей на свете;
Но нет, увы, такого счастья мне!”
“Ну да, конечно, ты ее любил,
В радости и в горе, в дожди и в сушь,
И когда ее не стало, для тебя погасло солнце?”
“Нет. Я не любил эту женщину,
И всех других я ценил выше,
И когда она жила, я ни во что ее не ставил”.
Перевод с английского Александра Сумеркина
под редакцией Виктора Голышева
--------------------------------------
?В лунном свете? Томас Гарди
?О, одинокий путник, что ты здесь стоишь,
Словно во сне, и долго так глядишь
На её крест могильный: что в нём углядишь?
Если б твои глаза большие вдруг смогли
Её воззвать в сиянье лунном, в той пыли,
Она воскреснет и восстанет из земли?.
?О, да, глупец, я этого желаю,
Живыми всеми я пренебрегаю,
Но счастья этого, увы, не получаю?.
?Ах, ты её любил, не правду ль говорю?
В добре и зле: всегда – тебя я не корю,
Когда ж она ушла, ты потерял зарю??
?Нет, эту женщину я вовсе не любил,
Другими всеми больше дорожил,
Её при жизни ни во что я не ценил?. (12.01.2017)
"O lonely workman, standing there
In a dream, why do you stare and stare
At her grave, as no other grave where there?"
"If your great gaunt eyes so importune
Her soul by the shine of this corpse-cold moon,
Maybe you'll raise her phantom soon!"
"Why, fool, it is what I would rather see
Than all the living folk there be;
But alas, there is no such joy for me!"
"Ah - she was one you loved, no doubt,
Through good and evil, through rain and drought,
And when she passed, all your sun went out?"
"Nay: she was the woman I did not love,
Whom all the other were ranked above,
Whom during her life I thought nothing of."
Томас Харди (Thomas Hardy)
В лунном свете
“О, одинокий труженик, стоящий там
В задумчивости, отчего ты неотрывно смотришь
На ее могилу, как будто нет вокруг других могил?
Если мрачным взглядом ты будешь тревожить
Ее душу при свете трупно-холодной луны,
Ты можешь вскоре вызвать ее призрак!”
“ Что ж, глупец! Я с большей радостью его увижу,
Чем всех живых людей на свете;
Но нет, увы, такого счастья мне!”
“Ну да, конечно, ты ее любил,
В радости и в горе, в дожди и в сушь,
И когда ее не стало, для тебя погасло солнце?”
“Нет. Я не любил эту женщину,
И всех других я ценил выше,
И когда она жила, я ни во что ее не ставил”.
Перевод с английского Александра Сумеркина
под редакцией Виктора Голышева
--------------------------------------
?В лунном свете? Томас Гарди
?О, одинокий путник, что ты здесь стоишь,
Словно во сне, и долго так глядишь
На её крест могильный: что в нём углядишь?
Если б твои глаза большие вдруг смогли
Её воззвать в сиянье лунном, в той пыли,
Она воскреснет и восстанет из земли?.
?О, да, глупец, я этого желаю,
Живыми всеми я пренебрегаю,
Но счастья этого, увы, не получаю?.
?Ах, ты её любил, не правду ль говорю?
В добре и зле: всегда – тебя я не корю,
Когда ж она ушла, ты потерял зарю??
?Нет, эту женщину я вовсе не любил,
Другими всеми больше дорожил,
Её при жизни ни во что я не ценил?. (12.01.2017)
Метки: