Всяка Муза да си знае гьола

(Вольный перевод
иронического стиха
Мишель Емельянова
?Напрасные думки” )

Прегърнала възглавницата – спя...
А в сънищата ми се появява Муз(а)
и върши чудеса след чудеса:
поправя кранчетата в банята,
пералнята, изглажда ми прането,
сварява ми кафе, обелва лука,
а яденето къкри тихо като котка
и ароматът му ухае и в съня.
А къщата блести от чистота...
Надежди крехки във съня лелея,
че всичко ще си дойде на место -
ще взема най-накрай да се омъжа! –
от мъките да я избавя...
На святото й място друг ще сложа,
със сълзи на очи да реже лук!...
А Муз(ът) на възглавницата ми ще спи!


(Словарь: гьол - маленькое болото,
котка - кошка,
възглавница - подушка,
Муз - Муза в м.р.)

Есть такая болгарская пословица: "Пусть каждая лягушка знает свое болото" (название стиха - ее перефраза). :))


Напрасные думки

Я сплю.
А Муза в это время
Стирает, штопает, прядёт,
Надежды хрупкие лелея,
Что всё поставится в зачёт;
Что я женюсь, и - наконец-то! -
Она избавится от мук,
Что на её святое место
Придёт другая чистить лук!..

Мишель Емельянов

Метки:
Предыдущий: Э. Лир Лимерик 112
Следующий: Из Лины Костенко. Стояла груша, зеленел лесочек