Шекспировский сонет 111

перевод:

Ты за меня с Фортуною бранись,
Виновницею пагубных деяний.
Публичный жребий мой — её каприз!
Игру страстей познал я досконально.

И опыт мой теперь меня клеймит.
Я, словно тот, кто долго красил ткани,
Былых занятий след хотел бы смыть
И к чистоте вернуться изначальной.

И как послушный пациент я б мог
Безропотно переносить леченье.
Страдания — целительный урок,
Коль горечь их ведёт к выздоровленью.

Но средств сильнейших, знай, сильнее малость —
Твоей любви спасительная жалость.



Оригинал:
O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.

Метки:
Предыдущий: 106. Трудный выбор
Следующий: Rainer Maria Rilke Liebes-Lied