Мое избранное из переводов Дикинсон. 1473

Мы молвили о нас друг другу,
Хотя всегда без слов —
Прислушиваясь к скачке быстрой,
Как стук копыт, часов —
Замедлив, Время показало
Свой состраданья взгляд —
И из того, что предложило
Был выбран — Арарат —

1473

We talked with each other about each other
Though neither of us spoke —
We were listening to the seconds' Races
And the Hoofs of the Clock —
Pausing in Front of our Palsied Faces
Time compassion took —
Arks of Reprieve he offered to us —
Ararats — we took —

Emily Dickinson



Прим. переводчика:
Стихотворение написано в 1879 году, когда разворачивались отношения Эмили с человеком по имени Отис Филлипс Лорд, который был судьей и очень известным человеком в обществе. Он жил в соседнем городке — Салем.
По сути дела, это стихотворение о любви. Возможно, как пишет критик, поезд из Эмерста в Салем бы отменен в тот день.

<<They sit silently, looking expressively at each other, listening with white faces to the time they have left galloping and racing away. But then some how Time takes compassion on them (maybe the only train to Salem from Amherst that day is cancelled), and they gratefully accept the "arks of reprieve" on the mountains of Ararat (Genesis8:4) which Time offers them.>>
David Preest
Известно, что Арарат то место, где остановился Ноев ковчег. "Бытие"(8:4).
Гора Арарат — самый высокий пик в Турции, достигающий высоты 5137 м. Это спящий вулкан.
Стихи.ру 26 сентября 2016 года

Метки:
Предыдущий: ReVale - Two - IDOLiSH7
Следующий: Очарованье тишины