Рената Платэ - Заключены мы в сумерки дорог...
Рената Платэ
?Заключены мы в сумерки дорог...“
http://www.stihi.ru/2019/03/10/5483
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Покрай звезди летяхме ний със теб...
? ?? ?? ?? ?? ? В. Набоков
Затворени сред сумрачния път,
в простора ни – невидими страните,
щом обителта тревожна е и в скръб,
в небитие забързан лъч отлита.
Тогава ний през сфери ще летим,
без цел в откритите простори,
където Луцифер не се гневи
и няма зло и земна скръб да стори.
Съдбите пеперуди там летят,
на сцената застанала звездата,
живот-актьор гадае пролетта,
смъртта за него – глуха, непозната.
И само свят - в нетленна синева,
и само с теб - зад залезни завеси, -
без столици, разлъки, суета,
а само срещи с дати неизвестни!
Превод: 22.01.2020 г., 20:30 ч., Димитровград
--------------------------------------------------
ЗатвОрени сред сУмрачния пЪт,
в простОра ни – невИдими странИте,
щом обителтА тревОжна е и в скрЪб,
в небитиЕ - забЪрзан лЪч отлИта.
ТогАва нИй през сфЕри ще летИм,
без цЕл в открИтите простОри,
къдЕто ЛуцифЕр не сЕ гневИ
и нЯма злО и зЕмна скрЪб да стОри.
СъдбИте пеперУди тАм летЯт,
на сцЕната застАнала звездАта,
живОт-актЬОр гадАе пролеттА,
смърттА за нЕго – глУха, непознАта.
И сАмо свЯт - в нетлЕнна синевА,
и сАмо с тЕб - зад зАлезни завЕси, -
без стОлици, разлЪки, суетА,
а сАмо срЕщи с дАти неизвЕстни!
-------------------------------------
***
И мимо звёзд летели мы с тобой...
? ?? ?? ?? ?? ? В. Набоков
Заключены мы в сумерки дорог,
И наш простор — невидимые страны,
Когда в обитель горя и тревог
Небытие спешит лучом обманным.
Тогда без цели, времени и сфер
Мы полетим в открывшиеся дали,
Где не подвластен гневу Люцифер,
И нет земной безудержной печали.
Там на подмостках бабочки судьбы
Летит во тьме, звездой не исчезая,
Актриса-жизнь весны и ворожбы,
Глухую смерть не ведая, не зная.
И — только синь нетленности миров,
Где мы вдвоём за гранями заката, —
Там нет столиц, прощаний, городов,
Лишь только встреч непознанные даты!
? Copyright:?Рената Платэ, 2019
?Заключены мы в сумерки дорог...“
http://www.stihi.ru/2019/03/10/5483
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Покрай звезди летяхме ний със теб...
? ?? ?? ?? ?? ? В. Набоков
Затворени сред сумрачния път,
в простора ни – невидими страните,
щом обителта тревожна е и в скръб,
в небитие забързан лъч отлита.
Тогава ний през сфери ще летим,
без цел в откритите простори,
където Луцифер не се гневи
и няма зло и земна скръб да стори.
Съдбите пеперуди там летят,
на сцената застанала звездата,
живот-актьор гадае пролетта,
смъртта за него – глуха, непозната.
И само свят - в нетленна синева,
и само с теб - зад залезни завеси, -
без столици, разлъки, суета,
а само срещи с дати неизвестни!
Превод: 22.01.2020 г., 20:30 ч., Димитровград
--------------------------------------------------
ЗатвОрени сред сУмрачния пЪт,
в простОра ни – невИдими странИте,
щом обителтА тревОжна е и в скрЪб,
в небитиЕ - забЪрзан лЪч отлИта.
ТогАва нИй през сфЕри ще летИм,
без цЕл в открИтите простОри,
къдЕто ЛуцифЕр не сЕ гневИ
и нЯма злО и зЕмна скрЪб да стОри.
СъдбИте пеперУди тАм летЯт,
на сцЕната застАнала звездАта,
живОт-актЬОр гадАе пролеттА,
смърттА за нЕго – глУха, непознАта.
И сАмо свЯт - в нетлЕнна синевА,
и сАмо с тЕб - зад зАлезни завЕси, -
без стОлици, разлЪки, суетА,
а сАмо срЕщи с дАти неизвЕстни!
-------------------------------------
***
И мимо звёзд летели мы с тобой...
? ?? ?? ?? ?? ? В. Набоков
Заключены мы в сумерки дорог,
И наш простор — невидимые страны,
Когда в обитель горя и тревог
Небытие спешит лучом обманным.
Тогда без цели, времени и сфер
Мы полетим в открывшиеся дали,
Где не подвластен гневу Люцифер,
И нет земной безудержной печали.
Там на подмостках бабочки судьбы
Летит во тьме, звездой не исчезая,
Актриса-жизнь весны и ворожбы,
Глухую смерть не ведая, не зная.
И — только синь нетленности миров,
Где мы вдвоём за гранями заката, —
Там нет столиц, прощаний, городов,
Лишь только встреч непознанные даты!
? Copyright:?Рената Платэ, 2019
Метки: