Незапертая дверь. Роберт Фрост. Вольный перевод

Когда-то, помню, много лет назад
С работы я пришёл домой уставший
И задремал. Вдруг слышу, в дверь стучат –
Да так, что отчего-то стало страшно.

На цыпочках пошёл я посмотреть,
Кто там стучит. И с ужасом заметил,
Что позабыл я двери запереть...
Молился я, но Бог мне не ответил.

Зато за дверью повторился стук.
Тогда меня к открытому окошку
Тихонько в спину подтолкнул испуг.
Я спрыгнул в сад – так ловко, будто кошка.

Уже снаружи крикнул – ?заходи!? –
Стучавшему. Но ждать не стал ответа.
Я липкий страх оставил позади –
Освободившись из ловушки-клетки.

Я помню этот стук и этот миг,
Когда я с несвободой распростился –
Непойманным ушёл в открытый мир,
И мир со мною вместе изменился!


The Lockless Door
by Robert Frost
From A Miscellany of American Poetry 1920 (New York, 1920).

It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a “Come in”
To whoever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.

Метки:
Предыдущий: Незапертая дверь. Роберт Фрост. Вольный перевод
Следующий: Слово о полку Игореве