Идиллия 35 - Как по льду
Ира Свенхаген
Idylle 35 (Идиллия 35)
http://stihi.ru/2021/12/31/3669
fuer Heinrich Daniel Zschokke (1771 - 1848), ?Neujahrswuensche“, 1839?
so gleite ich in das neue jahr
mit meinen wuenschen und traeumen
doch keiner will was versaeumen
und zum glueck wird nicht alles wahr
das piruetten drehen
sieht aus wie leichtes spiel
doch geradeaus zu gehen
ist vielen schon zu viel
und luftspruenge probieren
das will ich gar nicht wagen
ich bleib’ beim applaudieren
und wollte nur kurz sagen:
glueckliches neue jahr -
nur gutes werde wahr
******
(вольный перевод)
Идиллия 34 ?Как по льду?
*********************************
Вновь как по льду, спешу я в новый Год
В мечтах, желаниях скользя.
Желая не забыть, что важно, что нельзя.
И к счастью знать, не всё оно придёт.
К примеру закрутить бы пируэт,
По виду вроде детская игра,
Но только не по мне уж сей балет
С прямой спиной бы выйти со двора.
А оторваться ото льда, подобно птице
И в целости обратно приземлиться!?
Аплодисменты им, а мне же это сниться.
Всё-ж пожеланием спешу я поделиться.
Счастливого желаю всем я года,
Благополучного скольжения народа.
***************************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
31.12.2021 – Speyer
Примечание от переводчика:
В Германии, в канун Нового года, принято желать всем:
?Еin guter Rutsch ins neue Jahr“ - хорошего скольжения в Новый год.
По началу для меня это звучало как то дико. Что-то наподобия
того, не совсем доброго пожелания: ?Чтоб ты подскользнулся?.
Но со временем понял истинное значение этих слов.
То есть оно означало лишь одно, что бы ты встретил Новый Год,
то есть гладко въехал или вкатился в это новое время,
без каких либо проблем и зацепок.
Как подтверждение к этому и тематика поздравительного Сонета,
Иры Свенхаген, очень тесно связана с ледовым катком.
Оно конечно очень здорово смотреть на все ?выкрутасы? спортсменов,
но попытаться повторить их действия, увы, уже на грани сказки.
И всё-же, как бы там ни было и она и я,
всем нам и вам от души желаем:
?Еin guter Rutsch ins neue Jahr“.
Idylle 35 (Идиллия 35)
http://stihi.ru/2021/12/31/3669
fuer Heinrich Daniel Zschokke (1771 - 1848), ?Neujahrswuensche“, 1839?
so gleite ich in das neue jahr
mit meinen wuenschen und traeumen
doch keiner will was versaeumen
und zum glueck wird nicht alles wahr
das piruetten drehen
sieht aus wie leichtes spiel
doch geradeaus zu gehen
ist vielen schon zu viel
und luftspruenge probieren
das will ich gar nicht wagen
ich bleib’ beim applaudieren
und wollte nur kurz sagen:
glueckliches neue jahr -
nur gutes werde wahr
******
(вольный перевод)
Идиллия 34 ?Как по льду?
*********************************
Вновь как по льду, спешу я в новый Год
В мечтах, желаниях скользя.
Желая не забыть, что важно, что нельзя.
И к счастью знать, не всё оно придёт.
К примеру закрутить бы пируэт,
По виду вроде детская игра,
Но только не по мне уж сей балет
С прямой спиной бы выйти со двора.
А оторваться ото льда, подобно птице
И в целости обратно приземлиться!?
Аплодисменты им, а мне же это сниться.
Всё-ж пожеланием спешу я поделиться.
Счастливого желаю всем я года,
Благополучного скольжения народа.
***************************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
31.12.2021 – Speyer
Примечание от переводчика:
В Германии, в канун Нового года, принято желать всем:
?Еin guter Rutsch ins neue Jahr“ - хорошего скольжения в Новый год.
По началу для меня это звучало как то дико. Что-то наподобия
того, не совсем доброго пожелания: ?Чтоб ты подскользнулся?.
Но со временем понял истинное значение этих слов.
То есть оно означало лишь одно, что бы ты встретил Новый Год,
то есть гладко въехал или вкатился в это новое время,
без каких либо проблем и зацепок.
Как подтверждение к этому и тематика поздравительного Сонета,
Иры Свенхаген, очень тесно связана с ледовым катком.
Оно конечно очень здорово смотреть на все ?выкрутасы? спортсменов,
но попытаться повторить их действия, увы, уже на грани сказки.
И всё-же, как бы там ни было и она и я,
всем нам и вам от души желаем:
?Еin guter Rutsch ins neue Jahr“.
Метки: