Мария Йорданова Несподелена любов Неразделённая лю
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
V Межд. Конкурс поэтич. переводов О Любви
Под названием ?Хочу быть твоей Маргаритой?
1 место присуждается за перевод стихотворения
ОЛЬГЕ ШАХОВСКОЙ
За перевод стихотворений:
http://www.stihi.ru/2012/03/05/9186
МАРИИ ЙОРДАНОВОЙ: "НЕСПОДЕЛЕНА ЛЮБОВ" -
- ?НЕРАЗДЕЛЁННАЯ ЛЮБОВЬ? ...
http://www.stihi.ru/2012/03/18/11096
Във спомен се превръща вече любовта ми.
От бъдещето не очаквам този дар.
Ще забравя, ще бъде празно в паметта ми
и пепел ще покрие тръпнещата жар!
А да се моля, толкова е недостойно!
Презрението ти превръща се във дъжд.
В каруцата за смет отива всичко грозно,
но ти за мен оставаш все един и същ!
Какво неутолимо постоянство само!
О, не за блясък обичта ми тъй струи.
Не исках аз опората на мъжко рамо –
мечтаех любовта ми път да построи!
А дните се менят безсмислени и неми,
животът ни поднася новия си лик.
Отлитат чувствата, мечтите ми големи,
угасва без любов сърдечният светлик.
Когато си отида, тиха, примирена,
ще отнеса един вълнуващ реквием
за любовта изгаряща, несподелена,
която ти отмина горд и заслепен!
НЕРАЗДЕЛЁННАЯ ЛЮБОВЬ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)
И в память превращается любовь.
В грядущем завтра не сыскать сей дар.
И ?праздник независимости? вновь…,
припудрит пепел нетерпенья жар.
Да, я прошу… так много не достойна!?
Презрение твоё становится дождём.
В повозку вывозящую помойку,
но для меня есть прошлое – ты в нём.
О, постоянство, как неумолимо!
Я не за блеск игривых струй молю,
И не искала я плечо любимого…
Мечты любовь построили мою.
А дни идут бессмысленны и немы,
но жизнь не принимает новый лик.
Уходят чувства и мечты, проблемы,
сердечный гаснет свет, остался блик.
Когда уйду и стихну примирённая,
отдам свой реквием (там нет имён)
о выжигающей любви неразделённой –
исчезнет гордость – ей ты ослеплён!
29.12.11
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
V Межд. Конкурс поэтич. переводов О Любви
Под названием ?Хочу быть твоей Маргаритой?
1 место присуждается за перевод стихотворения
ОЛЬГЕ ШАХОВСКОЙ
За перевод стихотворений:
http://www.stihi.ru/2012/03/05/9186
МАРИИ ЙОРДАНОВОЙ: "НЕСПОДЕЛЕНА ЛЮБОВ" -
- ?НЕРАЗДЕЛЁННАЯ ЛЮБОВЬ? ...
http://www.stihi.ru/2012/03/18/11096
Във спомен се превръща вече любовта ми.
От бъдещето не очаквам този дар.
Ще забравя, ще бъде празно в паметта ми
и пепел ще покрие тръпнещата жар!
А да се моля, толкова е недостойно!
Презрението ти превръща се във дъжд.
В каруцата за смет отива всичко грозно,
но ти за мен оставаш все един и същ!
Какво неутолимо постоянство само!
О, не за блясък обичта ми тъй струи.
Не исках аз опората на мъжко рамо –
мечтаех любовта ми път да построи!
А дните се менят безсмислени и неми,
животът ни поднася новия си лик.
Отлитат чувствата, мечтите ми големи,
угасва без любов сърдечният светлик.
Когато си отида, тиха, примирена,
ще отнеса един вълнуващ реквием
за любовта изгаряща, несподелена,
която ти отмина горд и заслепен!
НЕРАЗДЕЛЁННАЯ ЛЮБОВЬ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)
И в память превращается любовь.
В грядущем завтра не сыскать сей дар.
И ?праздник независимости? вновь…,
припудрит пепел нетерпенья жар.
Да, я прошу… так много не достойна!?
Презрение твоё становится дождём.
В повозку вывозящую помойку,
но для меня есть прошлое – ты в нём.
О, постоянство, как неумолимо!
Я не за блеск игривых струй молю,
И не искала я плечо любимого…
Мечты любовь построили мою.
А дни идут бессмысленны и немы,
но жизнь не принимает новый лик.
Уходят чувства и мечты, проблемы,
сердечный гаснет свет, остался блик.
Когда уйду и стихну примирённая,
отдам свой реквием (там нет имён)
о выжигающей любви неразделённой –
исчезнет гордость – ей ты ослеплён!
29.12.11
Метки: