Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Обмен
Samuel Taylor Coleridge.(1772 –1834).The Exchange
Сердца друг другу мы клялись отдать,-
Я — нежный стан девичий обнимая;
Причину дрожи я не смог понять
И трясся, как осина под ветрами мая.
К её отцу, любви обещанной добиться,
Пришёл, но как камыш речной качался.
Мужчиной быть старался — тщетная попытка!
Видать и впрямь я с ней сердцами обменялся.
Перевод с английского 26.01.14.
The Exchange
We pledged our hearts, my love and I, –
I in my arms the maiden clasping;
I could not guess the reason why,
But, oh! I trembled like an aspen.
Her father's love she bade me gain;
I went, but shook like any reed!
I strove to act the man – in vain!
We had exchanged our hearts indeed.
Сердца друг другу мы клялись отдать,-
Я — нежный стан девичий обнимая;
Причину дрожи я не смог понять
И трясся, как осина под ветрами мая.
К её отцу, любви обещанной добиться,
Пришёл, но как камыш речной качался.
Мужчиной быть старался — тщетная попытка!
Видать и впрямь я с ней сердцами обменялся.
Перевод с английского 26.01.14.
The Exchange
We pledged our hearts, my love and I, –
I in my arms the maiden clasping;
I could not guess the reason why,
But, oh! I trembled like an aspen.
Her father's love she bade me gain;
I went, but shook like any reed!
I strove to act the man – in vain!
We had exchanged our hearts indeed.
Метки: