Эмили Дикинсон Till Death is narrow Loving...

До гроба скудной хватит
Любви, и сердце-крошка
Вместит вас с привилегией
На жизнь – кратка и кротка.

Но тот, кого потеря
Вам – хуже обнищания,
Жизнь – избежать презрения –
Сменив на подражание,

Прочь, ради сходства полного
Дней суету мирскую,
Любовь, кому покорны вы,
Докажет "кой-какую".


Emily Dickinson

907
Till Death – is narrow Loving –
The scantest Heart extant
Will hold you till your privilege
Of Finiteness – be spent –

But He whose loss procures you
Such Destitution that
Your Life too abject for itself
Thenceforward imitate –

Until – Resemblance perfect –
Yourself, for His pursuit
Delight of Nature – abdicate –
Exhibit Love – somewhat –



Юрий Сквирский:

Во второй и третьей строфах совершенно умопомрачительный синтаксис: группа подлежащего (“тот”) с бесчисленным множеством придаточных предложений занимает здесь семь строчек – с 5-й по 11-ю, а сказуемое (“докажет”) обнаружится лишь в 12-й. Иными словами, главное предложение во второй и третьей строфах:
Но тот......докажет...любовь.
В последней строчке “кое-какую” имеет иронический смысл.

До смерти хватит и самой скудной любви.
Живое сердце, даже самое крохотное,
Удержит/вместит вас до истечения вашей привилегии
На конечную жизнь.

Но тот, потеря которого вызывает у вас
Такое лишение, которое
Ваша жизнь, слишком ничтожная сама по себе,
С тех пор будет имитировать,

Пока при абсолютном сходстве
Вы сами, ради следования за ним,
Не отречетесь от мирских радостей,
Докажет “кое-какую” любовь.

Метки:
Предыдущий: Визма Белшевица - Я не могу уйти
Следующий: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Обмен