Ода Шэфер. Влюблённые 1945
Oda Schaefer (Lange).1900-1988. Liebespaar 1945.
В нагромождении камней
Без двери и без крыши
Он отыскал поддержку в ней,
Но оба были нищи.
Зияла серым пустота
С окон повылетавших
И в дом вползала темнота –
В последний устоявший.
От сажи в воздухе черны,
Наги и полубосы,
Но окрылённые – они
Неслись к горе отбросов,
Совсем не думая о том,
Как страх ещё недавно
Их сковывал параличом
Жестоко и бесправно.
И, возродившись, свой посев
Жизнь всюду продолжала –
Невинности, что умерев
Однажды потеряла.
Они прошли сквозь едкий дым,
Что их любовь венчает,
И рядом – небо голубым
И мирный день встречают.
Перевод с немецкого 20.01.11.
Liebespaar 1945.
Sie gingen beide durch den Wald
Der Steine ohne Tuer und Dach,
sie fanden aneinander Halt
Und waren beide arm und schwach.
Die graue Leere blickte blind
Von oeden Fensterhoehlen aus,
Der Hass stand stumm im Abendwind
Und huetete das letzte Haus.
Wie Flocken wirbelte der Russ,
Die Luefte seufzten ueberall,
Doch Fluegel trugen ihren Fuss
Vorbei am lauernden Verfall.
So leicht, so laechelnd waren sie,
Ein Kern in einer Frucht aus Licht,
Was vordem litt, in Aengsten schrie,
beschwerte ihre Zukunft nicht,
Aus allen tiefen Schatten trat
Das tote Leben neu hervor,
Es saete unsichtbar als Saat
Die Unschuld, die es einst verlor.
Nun schwinden beide in dem Rausch,
der sie mit Nebelkraenzen kroent –
Ach, in des Sommers blauen Hauch
Verwandelt er sich ganz versoehnt.
Oda Schaefer.
В нагромождении камней
Без двери и без крыши
Он отыскал поддержку в ней,
Но оба были нищи.
Зияла серым пустота
С окон повылетавших
И в дом вползала темнота –
В последний устоявший.
От сажи в воздухе черны,
Наги и полубосы,
Но окрылённые – они
Неслись к горе отбросов,
Совсем не думая о том,
Как страх ещё недавно
Их сковывал параличом
Жестоко и бесправно.
И, возродившись, свой посев
Жизнь всюду продолжала –
Невинности, что умерев
Однажды потеряла.
Они прошли сквозь едкий дым,
Что их любовь венчает,
И рядом – небо голубым
И мирный день встречают.
Перевод с немецкого 20.01.11.
Liebespaar 1945.
Sie gingen beide durch den Wald
Der Steine ohne Tuer und Dach,
sie fanden aneinander Halt
Und waren beide arm und schwach.
Die graue Leere blickte blind
Von oeden Fensterhoehlen aus,
Der Hass stand stumm im Abendwind
Und huetete das letzte Haus.
Wie Flocken wirbelte der Russ,
Die Luefte seufzten ueberall,
Doch Fluegel trugen ihren Fuss
Vorbei am lauernden Verfall.
So leicht, so laechelnd waren sie,
Ein Kern in einer Frucht aus Licht,
Was vordem litt, in Aengsten schrie,
beschwerte ihre Zukunft nicht,
Aus allen tiefen Schatten trat
Das tote Leben neu hervor,
Es saete unsichtbar als Saat
Die Unschuld, die es einst verlor.
Nun schwinden beide in dem Rausch,
der sie mit Nebelkraenzen kroent –
Ach, in des Sommers blauen Hauch
Verwandelt er sich ganz versoehnt.
Oda Schaefer.
Метки: