В Цзянлине печально смотрю вдаль

Алые листья клена на ветках,
сотнях и тысячах веток.

Мост речной тень отбросил,
медлит в сумерках парус.

Вас вспоминаю, чье сердце подобно
водам реки Сицзян.

Ночью и днем спешит на восток,
ни мгновенья покоя не зная.

Этот стих Юй Сюаньцзи написала во время своего путешествия на восток страны и пребывания в г. Цзянлине, где она тщетно ожидала мужа Ли Цзыаня, обещавшего навестить ее там, но обещания, судя по всему, не сдержавшего.
?медлит в сумерках парус? - парус лодки с Ли Цзыанем, который тщетно пытается разглядеть Юй, стоя на речном берегу.
Река ?Сицзян? - она же Чанцзян (Великая река), она же Янцзы.

Метки:
Предыдущий: Дэвид Герберт Лоуренс. Дитя черепахи
Следующий: Уильям С. Мервин. Воспоминание