Ариэль из Сильвии Плат

Застой, темнота.
Потом бесплотная голубица
льётся с холмов и далей.

Божия львица -
ось для колен и пяток, борозда

разделяется и уходит, сестра
коричневой арке шеи,
которую не удержать.

Глаз негра -
ягоды - отливают чёрным,
крючки -

чёрные, полные крови рты.
тени,
Что-то ещё

тянет меня сквозь воздух -
стебли, шипы;
хлопья из-под пяты.

Белая
Годива, я наслаиваю
мёртвые руки, неопровержимости.

И теперь я
пена пшеницы, блистанье морей.
Плач ребёнка

смягчает стена.
И я
стрела,
летящая роса,
гибельная, как и движение
в красный
глаз - утреннего котла.

1. Ариэль - кличка лошади, в переводе с еврейского - Божия львица.
2. Годива (англ. Godiva от латинизированного др.-англ. Godgyfu, Godgifu — подаренная Богом; 980—1067) — англо-саксонская графиня, жена Леофрика, эрла (графа) Мерсии, которая, согласно легенде, проехала обнажённой по улицам города Ковентри в Великобритании ради того, чтобы граф, её муж, снизил непомерные налоги для своих подданных.
Вспоминаются стихи Мандельштама:
Не потому ль, что я видел на детской картинке
Леди Годиву с распущенной рыжею гривой,
Я повторяю еще про себя, под сурдинку:
- Леди Годива, прощай... Я не помню, Годива.
Но Сильвия была не рыжей, а белокурой, поэтому она представляет себя Белой Годивой

Ariel

Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.

God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees! -- The furrow

Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,

Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks ----

Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else

Hauls me through air ----
Thighs, hair;
Flakes from my heels.

White
Godiva, I unpeel ----
Dead hands, dead stringencies.

And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry

Melts in the wall.
And I
Am the arrow,

The dew that flies,
Suicidal, at one with the drive
Into the red

Eye, the cauldron of morning.

Метки:
Предыдущий: Дэвид Герберт Лоуренс. Лжем о любви
Следующий: Разговор о переводах Э. Дикинсон