Сонет 18 Уильям Шекспир

Shall I compare thee to a summer’s day???
Thou art more lovely and more temperate:??
Rough winds do shake the darling buds of May,??
And summer’s lease hath all too short a date;??
Sometime too hot the eye of heaven shines,??
And often is his gold complexion dimmed;??
And every fair from fair sometime declines,??
By chance or nature’s changing course untrimmed:??
But thy eternal summer shall not fade,??
Nor lose possession of that fair thou ow’st,??
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,??
When in eternal lines to time thou grow’st.??
????????? So long as men can breathe or eyes can see,??
????????? So long lives this, and this gives life to thee.??
?
????????? Комментарий
????????? В знаменитом сонете 18 автор высказывает мысли, которые можно назвать программными для всего цикла сонетов ?к Другу?. Сравнивая юношу с летним днем и солнцем, он заявляет, что красота Друга совершеннее, поскольку она обладает постоянством и неподвластна самой Смерти. Такой особенной делает эту красоту поэт, обещающий Другу вечную жизнь в своих

подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
?
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и более умерен [свободен от крайностей]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой лик затуманен,
и все прекрасное когда-нибудь перестает быть прекрасным,
лишаясь своей отделки в силу случая или естественных перемен в природе;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты вырастешь вместе с временем.

***********************************************

Сравнить тебя с прекрасным летним днем?
Ты краше, не зависишь от погоды.
У лета краток срок. Погибнет в нем
Цветок весны от перемен природы:
То слишком припечет небесный глаз,
То золотой померкнет лик светила.
Прекрасное не очарует нас,
Лишенное того, что было мило.
Твое же лето вечность покорит,
Владея красотой тебе присущей.
А мой сонет тебя освободит
От Времени и Смерти вездесущей.
Поэзию ничем не сокрушить.
В моих стихах ты вечно будешь жить.

Метки:
Предыдущий: Ойген Рот. Восьмидесятый день рождения
Следующий: Г. Тукай. О перо! Перевод