Э. Дикинсон. 338. Он есть, известно мне
Эмили Дикинсон
338
ОН — есть, известно мне —
И спрятал жизни?тайну
Там где-то ?— в Тишине —
От грубых наших глаз.
Ах, жизнь —?мгновенный фарс,
Поставленный случайно,
Чтоб сделать Благодать
Чудеснее для нас!
Но — если та игра
Окажется серьёзной —
Веселье взглянет — вдруг —
В застывший Смерти взгляд —
Не пожалеем ли
Об ёрничестве слёзно,
Не захотим ли взять
Мы шутовство назад?
(с английского)
Emily Dickinson
338
I know that He exists.
Somewhere — in Silence —
He has hid his rare life
From our gross eyes.
'Tis an instant's play.
'Tis a fond Ambush —
Just to make Bliss
Earn her own surprise!
But — should the play
Prove piercing earnest —
Should the glee — glaze —
In Death's — stiff — stare —
Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest —
Have crawled too far!
338
ОН — есть, известно мне —
И спрятал жизни?тайну
Там где-то ?— в Тишине —
От грубых наших глаз.
Ах, жизнь —?мгновенный фарс,
Поставленный случайно,
Чтоб сделать Благодать
Чудеснее для нас!
Но — если та игра
Окажется серьёзной —
Веселье взглянет — вдруг —
В застывший Смерти взгляд —
Не пожалеем ли
Об ёрничестве слёзно,
Не захотим ли взять
Мы шутовство назад?
(с английского)
Emily Dickinson
338
I know that He exists.
Somewhere — in Silence —
He has hid his rare life
From our gross eyes.
'Tis an instant's play.
'Tis a fond Ambush —
Just to make Bliss
Earn her own surprise!
But — should the play
Prove piercing earnest —
Should the glee — glaze —
In Death's — stiff — stare —
Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest —
Have crawled too far!
Метки: