Никола Вапцаров Завод
?ЗАВОД”
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Олег Шестинский, Владимир Луговской, Инесса Соколова,
Дмитро Павлычко, Любовь Цай
Никола Вапцаров
ЗАВОД
Завод. Над него облаци и дим.
Народът прост,
животът – тежък, скучен.
Живот без маска и без грим –
озъбено, свирепо куче.
И трябва да се бориш неуморно,
и трябва да си страшно упорит,
за да изтръгнеш от зъбите
на туй настръхнало,
вбесено псе
парченце хлеб.
Във залите плющят каиши,
трансмисии скриптят
от всеки кът.
И става толкоз душно,
че да дишаш
не би могъл спокойно,
с пълна гръд.
А недалече пролетният вятър
люлее ниви, слънцето блести…
Дърветата опират
във небето,
а сенките –
в заводските стени.
Но как е чуждо
и ненужно тука,
съвсем забравено
това поле!
Една ръка изхвърли на боклука
идилиите с синьото небе.
Защото миг на некаква заблуда,
защото миг с размекнато сърце,
би значело напразно да загубиш
работните си
жилави
ръце.
И този шум
и трясък на машини –
ще трябва непременно да крещиш,
да могат думите
разбрано да преминат
пространството, което те дели.
И аз крещях години –
цяла вечност…
Долавях, че и другите крещят –
машините,
заводът
и човекът
от най-затуления
тъмен кът.
И този крясък стана сплав,
с която
бронирахме живота си така,
че сложиш ли му
прът във колелата –
ще счупиш своята ръка…
И ти, завод, се мъчиш
пак отгоре
да трупаш дим и сажди
пласт след пласт.
Напразно! Ти ни учи да се борим –
ще снемем ние
слънцето при нас.
Завод, притиснал с мъка
толкоз хора
с осаждени от черен труд
лица,
едно сърце във тебе неуморно
пулсира с хиляди сърца.
Никола Вапцаров
ЗАВОД (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Шестинский)
Завод. А над заводом тучей – дым.
Народ здесь прост,
и дни однообразны.
Ни маска не украсит жизнь, и грим,
жизнь – это пёс, озлоблннный ужасный.
И ты броться должен неустанно
и должен быть упорным до конца,
чтоб из зубастой
пасти бешеного пса
кусочек хлеба вырвать.
Трансмиссии скрипят дотошно,
ремни перетираются,
ползут.
И душно так,
что просто невозможно
дышать спокойно
полной грудью тут.
А где-то рядом ветер окрылённый
качает рожь под солнцем золотым.
Деревья в небо
поднимают кроны
роняя тени –
к стенам заводским.
Здесь это поле
выглядит нелепым,
ненужным!
Чьей-то грубою рукой
идиллии с высоким синим небом
на свалку выброшены в час глухой.
И значит, в заблуждении прекрасном,
сегодня, с размягчённым сердцем вдруг
ты ощутишь наверняка напрасным
движение
своих
рабочих рук.
Машинный гул...
Тут слышишь еле-еле
и, связок не щадя голосовых,
кричишь,
чтобы слова преодолели
гудение моторов заводских.
И я кричал годами –
больше века.
Улавливал я звуки голосов
станков,
завода,
друга-человека
из тёмных
и заброшенных углов.
Тот крик рабочим сплавом стал,
которым
бронировали жизни мы оплот,
а жизни колесо – в движенье скором, –
лишь палку сунь –
и руку перебьет...
И ты, завод, пытаешься
порою
золу и сажу
вывалить из нас.
Напрасно! Ты учил нас жить борьбою –
мы даже солнце
снимем в нужн?й час!
Завод, прижавший мукой
люд рабочий, –
от черного труда
в глазах темно, –
в тебе с неутомимостью клокочет,
как тысяча сердец,
твоё одно.
Никола Вапцаров
ЗАВОД (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Луговской)
Встают завода корпуса,
над ними клочья дыма встали.
Жизнь –
точно морда злого пса –
грозится в яростном оскале.
Кружись до смертной тошноты,
одолевая все напасти,
кружись, пока не вырвешь ты
кус хлеба
из собачьей пасти!
Трансмиссий движутся ремни,
скрипят
унылые приводы.
Здесь, в духоте, проходят дни,
недели,
месяцы
и годы.
А за окном рассвет весенний,
в лазурь деревья вонзены,
а их изломанные
тени –
в кирпич
замызганной стены...
К чему здесь
нивы и ветра
в горчайших запахах полыни!
На свалку
выбросить пора
мечтанья о небесной сини;
от них размякнет сердце вдруг,
дыханьем юности согрето,
труды своих суровых рук
утратишь ты
в мгновенье
это!
Кричи,
чтобы прорвался крик
сквозь темный вихрь огня и боли,
чтобы слова
из уст твоих
свинцовый воздух раскололи...
И я кричал.
И весь свой век
взывал сквозь горе и печали...
Завод,
машины,
человек
захлебывались
и кричали.
И этот вопль,
и этот крик,
наполненный тоской и злобой,
мелькает,
словно маховик,
и удержать его не пробуй!
Завод
не только силы пьет,
приносит зло рабочим людям,
но учит нас борьбе завод.
Мы солнце с ним
еще добудем!
Да, солнце с неба мы сорвем,
мы, заводские,
сами, сами!
Чтоб расцвело живым огнем
над закопченными сердцами.
Никола Вапцаров
ЗАВОД (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Завод. Над ним как туча серый дым.
Народ – простой,
а труд – осатанелый.
Без грима, неприкрашенная жизнь –
рычит большой завод, как пёс свирепый.
В нём жизнь идёт в сражении бесспорно,
настойчивость в характере важна,
чтоб вырвать из зубов собаки злобной
кусок еды,
а ярость пса страшна.
Хлопки ремней в рабочих залах,
трансмиссии скрипят
и тут, и там.
Тяжелый воздух,
грудь устала,
удушье
и от запахов дурман.
А недалече под весенним ветром
поля колышутся, и солнце светит…
Деревья тянутся
руками к небу,
но в заводских стенах
стремленья с тенью.
Вам кажется и странным
и ненужным
поля, цветы под солнцем
и деревья!
А ваши руки грязные натужны,
краса природы видится бездельем.
Нена́долго вошёл я в заблужденье,
смягчилось сердце только на момент.
Не надо забывать о наслажденьях,
и руки в жизни –
важный
компонент.
Завода оглушает
шум машинный –
чтоб все слова понять
вам в шуме том приходится кричать,
в пространстве
лабиринтном,
как будто в вечность…
Слышал,
все кричат.
Завод,
машины,
люди заводские
запрятали работу
в темноту.
Кричит душа,
а мысли – не простые
о жизни, что в броне, не в пустоту,
о стержне,
что положен на колёса,
огрубленных, натруженных руках…
Завод ваш процветает,
но под носом
дым с сажей, слой за слоем,
боль в очах.
Но не напрасно! Научил бороться –
за то чтоб солнышко светило нам.
Пусть горе вам
с заводом достается,
есть мрак в глазах от черного
труда,
но сердце ваше неустанно бьется,
как тысячи сердец всех заводчан.
Никола Вапцаров
ЗАВОД (перевод с болгарского языка на украинский язык: Дмитро Павлычко)
Завод. Над ним лиш дим. Нема небес.
Життя важке,
життя – нужда та праця,
життя без маски – лютий пес,
що гарка? й зубами клаца?.
Боротися потр?бно день у день,
? треба впертим бути в боротьб?,
щоб вихопити, вирвати з зуб?в
того скаженого,
страшного пса
шматочок хл?ба.
Б?жать ремен?, пломен?? горно.
Трансм?с?? скриплять
з ус?х кут?в.
Задуха тут бере за горло
? в?льно дихати не дасть,
хоч як би ти хот?в...
А недалеко десь в?трець весняний
колише ниви, повн? сонця й сну.
Дерева в небеса уперлись,
а довг? т?н? –
в заводську ст?ну.
? хоч те ясне поле
зовс?м близько, –
воно забуте,
ти його не зви.
Вже викинута зв?дси
на см?тнисько
?дил?я блакит? ? трави.
Тому, що мить яко?сь там облуди,
тому, що мить любов? до земл? –
? ти скал?чений: назавжди згублен?
тво?
робоч?
темн? мозол?.
У цьому шум?,
гуркот?, гуд?нн? –
кричати необх?дно,
щоб тебе
могли почути
й зрозум?ти ?нш?,
щоб не порушилось
життя машин тверде.
? я кричав роками,
ц?лу в?чн?сть...
Здогадувався – ?нш? теж кричать –
машини,
? заводи,
? людина –
?з темних закутк?в,
де смрадний чад.
Т? крики сплавились –
бронею стали,
що нею одяга?мо важк? роки.
Як ?м у колесо застромиш палицю,
напевно збудешся рукн.
? ти, заводе, мучишся –
як спомини,
скида?ш дим ? сажу
шар на шар.
Дарма! Ти вчи боротися невтомно,
тримати на долон?
сонця жар!
Заводе, ти з?брав людей багато –
на ?х обличчях сажа ? мазут,
горять серця робочих, як багаття,
але в одному ритм? б’ються тут.
Никола Вапцаров
ЗАВОД (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Завод. ? димн? хмари, що над ним.
Народ простий,
життя в закови скуто. –
Життя без масок бачиться таким,
як пес, що вишк?рився люто.
? ти боротись мусишь безупинно,
завзятим мусиш бути й впертим ти,
щоб вирвати в лихо? псини,
що так паш?? люттю
? гарчить,
хл?бця кусник.
Паски вищать отетер?ло,
трансм?с?? скриплять,
? душно так,
що дихати у пекл?
т?м несила –
на повн? груди
не дихнеш н?як.
А в?терець весняний у долин?
колише ниви, сонцю так близьк?...
Дерева п?дпирають
небо син?,
А т?н? ?хн? –
ст?ни заводськ?.
Н?кчемною
здалася нива миттю,
забуто кимсь
ту ниву навесн?!
Чиясь рука закинула на см?ття
про син? небо мр?? чар?вн?.
Тому що в мить якусь таку нездарну
в?дчу?ш серцем, втомленим в борн?, –
то значило б, що згубиш ти намарно
сво?
робоч? руки
м?дян?.
? гам?р цей,
? бухання машинне
лишень перекричати б ти зум?в,
в?дчути силу
сл?в тво?х повинн?
кр?зь скрег?т ? гуркотняву цех?в.
Кричав я довго – в?чн?сть.
В ц? хвилини
я чув у по?днанн? голос?в –
машини рев,
завод, цехи,
людину
?з темних
? затулених кутк?в.
Це стоголосся справжн?м сплавом
стало,
що панцирем м?цним укрило нас,
йому в колеса палицю –
то мало:
злама охоту й руку враз.
? ти, заводе, силу?шся
знову
? дим, ? сажу
класти навкруги.
Дарма! Зривати учиш нас закови –
нам сонце з неба
зняти до снаги.
Заводе, що гн?тиш ти люд
робочий –
на чорних ликах страх важкий
мине –
в тоб? нестримно й голосно стукоче
як тисяча сердець тво? одне.
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Олег Шестинский, Владимир Луговской, Инесса Соколова,
Дмитро Павлычко, Любовь Цай
Никола Вапцаров
ЗАВОД
Завод. Над него облаци и дим.
Народът прост,
животът – тежък, скучен.
Живот без маска и без грим –
озъбено, свирепо куче.
И трябва да се бориш неуморно,
и трябва да си страшно упорит,
за да изтръгнеш от зъбите
на туй настръхнало,
вбесено псе
парченце хлеб.
Във залите плющят каиши,
трансмисии скриптят
от всеки кът.
И става толкоз душно,
че да дишаш
не би могъл спокойно,
с пълна гръд.
А недалече пролетният вятър
люлее ниви, слънцето блести…
Дърветата опират
във небето,
а сенките –
в заводските стени.
Но как е чуждо
и ненужно тука,
съвсем забравено
това поле!
Една ръка изхвърли на боклука
идилиите с синьото небе.
Защото миг на некаква заблуда,
защото миг с размекнато сърце,
би значело напразно да загубиш
работните си
жилави
ръце.
И този шум
и трясък на машини –
ще трябва непременно да крещиш,
да могат думите
разбрано да преминат
пространството, което те дели.
И аз крещях години –
цяла вечност…
Долавях, че и другите крещят –
машините,
заводът
и човекът
от най-затуления
тъмен кът.
И този крясък стана сплав,
с която
бронирахме живота си така,
че сложиш ли му
прът във колелата –
ще счупиш своята ръка…
И ти, завод, се мъчиш
пак отгоре
да трупаш дим и сажди
пласт след пласт.
Напразно! Ти ни учи да се борим –
ще снемем ние
слънцето при нас.
Завод, притиснал с мъка
толкоз хора
с осаждени от черен труд
лица,
едно сърце във тебе неуморно
пулсира с хиляди сърца.
Никола Вапцаров
ЗАВОД (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Шестинский)
Завод. А над заводом тучей – дым.
Народ здесь прост,
и дни однообразны.
Ни маска не украсит жизнь, и грим,
жизнь – это пёс, озлоблннный ужасный.
И ты броться должен неустанно
и должен быть упорным до конца,
чтоб из зубастой
пасти бешеного пса
кусочек хлеба вырвать.
Трансмиссии скрипят дотошно,
ремни перетираются,
ползут.
И душно так,
что просто невозможно
дышать спокойно
полной грудью тут.
А где-то рядом ветер окрылённый
качает рожь под солнцем золотым.
Деревья в небо
поднимают кроны
роняя тени –
к стенам заводским.
Здесь это поле
выглядит нелепым,
ненужным!
Чьей-то грубою рукой
идиллии с высоким синим небом
на свалку выброшены в час глухой.
И значит, в заблуждении прекрасном,
сегодня, с размягчённым сердцем вдруг
ты ощутишь наверняка напрасным
движение
своих
рабочих рук.
Машинный гул...
Тут слышишь еле-еле
и, связок не щадя голосовых,
кричишь,
чтобы слова преодолели
гудение моторов заводских.
И я кричал годами –
больше века.
Улавливал я звуки голосов
станков,
завода,
друга-человека
из тёмных
и заброшенных углов.
Тот крик рабочим сплавом стал,
которым
бронировали жизни мы оплот,
а жизни колесо – в движенье скором, –
лишь палку сунь –
и руку перебьет...
И ты, завод, пытаешься
порою
золу и сажу
вывалить из нас.
Напрасно! Ты учил нас жить борьбою –
мы даже солнце
снимем в нужн?й час!
Завод, прижавший мукой
люд рабочий, –
от черного труда
в глазах темно, –
в тебе с неутомимостью клокочет,
как тысяча сердец,
твоё одно.
Никола Вапцаров
ЗАВОД (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Луговской)
Встают завода корпуса,
над ними клочья дыма встали.
Жизнь –
точно морда злого пса –
грозится в яростном оскале.
Кружись до смертной тошноты,
одолевая все напасти,
кружись, пока не вырвешь ты
кус хлеба
из собачьей пасти!
Трансмиссий движутся ремни,
скрипят
унылые приводы.
Здесь, в духоте, проходят дни,
недели,
месяцы
и годы.
А за окном рассвет весенний,
в лазурь деревья вонзены,
а их изломанные
тени –
в кирпич
замызганной стены...
К чему здесь
нивы и ветра
в горчайших запахах полыни!
На свалку
выбросить пора
мечтанья о небесной сини;
от них размякнет сердце вдруг,
дыханьем юности согрето,
труды своих суровых рук
утратишь ты
в мгновенье
это!
Кричи,
чтобы прорвался крик
сквозь темный вихрь огня и боли,
чтобы слова
из уст твоих
свинцовый воздух раскололи...
И я кричал.
И весь свой век
взывал сквозь горе и печали...
Завод,
машины,
человек
захлебывались
и кричали.
И этот вопль,
и этот крик,
наполненный тоской и злобой,
мелькает,
словно маховик,
и удержать его не пробуй!
Завод
не только силы пьет,
приносит зло рабочим людям,
но учит нас борьбе завод.
Мы солнце с ним
еще добудем!
Да, солнце с неба мы сорвем,
мы, заводские,
сами, сами!
Чтоб расцвело живым огнем
над закопченными сердцами.
Никола Вапцаров
ЗАВОД (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Завод. Над ним как туча серый дым.
Народ – простой,
а труд – осатанелый.
Без грима, неприкрашенная жизнь –
рычит большой завод, как пёс свирепый.
В нём жизнь идёт в сражении бесспорно,
настойчивость в характере важна,
чтоб вырвать из зубов собаки злобной
кусок еды,
а ярость пса страшна.
Хлопки ремней в рабочих залах,
трансмиссии скрипят
и тут, и там.
Тяжелый воздух,
грудь устала,
удушье
и от запахов дурман.
А недалече под весенним ветром
поля колышутся, и солнце светит…
Деревья тянутся
руками к небу,
но в заводских стенах
стремленья с тенью.
Вам кажется и странным
и ненужным
поля, цветы под солнцем
и деревья!
А ваши руки грязные натужны,
краса природы видится бездельем.
Нена́долго вошёл я в заблужденье,
смягчилось сердце только на момент.
Не надо забывать о наслажденьях,
и руки в жизни –
важный
компонент.
Завода оглушает
шум машинный –
чтоб все слова понять
вам в шуме том приходится кричать,
в пространстве
лабиринтном,
как будто в вечность…
Слышал,
все кричат.
Завод,
машины,
люди заводские
запрятали работу
в темноту.
Кричит душа,
а мысли – не простые
о жизни, что в броне, не в пустоту,
о стержне,
что положен на колёса,
огрубленных, натруженных руках…
Завод ваш процветает,
но под носом
дым с сажей, слой за слоем,
боль в очах.
Но не напрасно! Научил бороться –
за то чтоб солнышко светило нам.
Пусть горе вам
с заводом достается,
есть мрак в глазах от черного
труда,
но сердце ваше неустанно бьется,
как тысячи сердец всех заводчан.
Никола Вапцаров
ЗАВОД (перевод с болгарского языка на украинский язык: Дмитро Павлычко)
Завод. Над ним лиш дим. Нема небес.
Життя важке,
життя – нужда та праця,
життя без маски – лютий пес,
що гарка? й зубами клаца?.
Боротися потр?бно день у день,
? треба впертим бути в боротьб?,
щоб вихопити, вирвати з зуб?в
того скаженого,
страшного пса
шматочок хл?ба.
Б?жать ремен?, пломен?? горно.
Трансм?с?? скриплять
з ус?х кут?в.
Задуха тут бере за горло
? в?льно дихати не дасть,
хоч як би ти хот?в...
А недалеко десь в?трець весняний
колише ниви, повн? сонця й сну.
Дерева в небеса уперлись,
а довг? т?н? –
в заводську ст?ну.
? хоч те ясне поле
зовс?м близько, –
воно забуте,
ти його не зви.
Вже викинута зв?дси
на см?тнисько
?дил?я блакит? ? трави.
Тому, що мить яко?сь там облуди,
тому, що мить любов? до земл? –
? ти скал?чений: назавжди згублен?
тво?
робоч?
темн? мозол?.
У цьому шум?,
гуркот?, гуд?нн? –
кричати необх?дно,
щоб тебе
могли почути
й зрозум?ти ?нш?,
щоб не порушилось
життя машин тверде.
? я кричав роками,
ц?лу в?чн?сть...
Здогадувався – ?нш? теж кричать –
машини,
? заводи,
? людина –
?з темних закутк?в,
де смрадний чад.
Т? крики сплавились –
бронею стали,
що нею одяга?мо важк? роки.
Як ?м у колесо застромиш палицю,
напевно збудешся рукн.
? ти, заводе, мучишся –
як спомини,
скида?ш дим ? сажу
шар на шар.
Дарма! Ти вчи боротися невтомно,
тримати на долон?
сонця жар!
Заводе, ти з?брав людей багато –
на ?х обличчях сажа ? мазут,
горять серця робочих, як багаття,
але в одному ритм? б’ються тут.
Никола Вапцаров
ЗАВОД (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Завод. ? димн? хмари, що над ним.
Народ простий,
життя в закови скуто. –
Життя без масок бачиться таким,
як пес, що вишк?рився люто.
? ти боротись мусишь безупинно,
завзятим мусиш бути й впертим ти,
щоб вирвати в лихо? псини,
що так паш?? люттю
? гарчить,
хл?бця кусник.
Паски вищать отетер?ло,
трансм?с?? скриплять,
? душно так,
що дихати у пекл?
т?м несила –
на повн? груди
не дихнеш н?як.
А в?терець весняний у долин?
колише ниви, сонцю так близьк?...
Дерева п?дпирають
небо син?,
А т?н? ?хн? –
ст?ни заводськ?.
Н?кчемною
здалася нива миттю,
забуто кимсь
ту ниву навесн?!
Чиясь рука закинула на см?ття
про син? небо мр?? чар?вн?.
Тому що в мить якусь таку нездарну
в?дчу?ш серцем, втомленим в борн?, –
то значило б, що згубиш ти намарно
сво?
робоч? руки
м?дян?.
? гам?р цей,
? бухання машинне
лишень перекричати б ти зум?в,
в?дчути силу
сл?в тво?х повинн?
кр?зь скрег?т ? гуркотняву цех?в.
Кричав я довго – в?чн?сть.
В ц? хвилини
я чув у по?днанн? голос?в –
машини рев,
завод, цехи,
людину
?з темних
? затулених кутк?в.
Це стоголосся справжн?м сплавом
стало,
що панцирем м?цним укрило нас,
йому в колеса палицю –
то мало:
злама охоту й руку враз.
? ти, заводе, силу?шся
знову
? дим, ? сажу
класти навкруги.
Дарма! Зривати учиш нас закови –
нам сонце з неба
зняти до снаги.
Заводе, що гн?тиш ти люд
робочий –
на чорних ликах страх важкий
мине –
в тоб? нестримно й голосно стукоче
як тисяча сердець тво? одне.
Метки: