Николас Гильен. Дождь
Под небом серо-свинцовым
промокшего вечера
плачет вода монотонно
слезою тоскливой.
Смотрю сквозь стекло
оконное на дрожащие ветви,
увешанные
ожерельями капель.
Водосток переполнен:
четыре лачуги затоплены.
(Страх на меня наводит одиссея
вон того муравья, потонувшего в розе).
Рифмованный вариант:
Под небом серо-свинцовым
промокшего вечера
плачет вода монотонно,
и нет надежды на встречу.
Раздвинув штапель
занавесок оконных,
гляжу на бусины капель,
свисающих с веток тонких.
Ручей – через край:
в воде четыре хибары.
(Страх на меня нагоняет вон тот
муравей-странник
на розе, в луже потопленной).
LLUVIA
de Nicolas Guillen
Bajo el cielo plomizo
de la tarde lluviosa,
llora el agua con lagrima
monotona.
Miro tras los cristales
las ramas temblorosas
enjoyarse con sartas
de gotas.
Se desbordo el arroyo,
inundo cuatro chozas.
(A mi me sobresalta la odisea de esta hormiga,
ahogada en una rosa.)
(с испанского)
промокшего вечера
плачет вода монотонно
слезою тоскливой.
Смотрю сквозь стекло
оконное на дрожащие ветви,
увешанные
ожерельями капель.
Водосток переполнен:
четыре лачуги затоплены.
(Страх на меня наводит одиссея
вон того муравья, потонувшего в розе).
Рифмованный вариант:
Под небом серо-свинцовым
промокшего вечера
плачет вода монотонно,
и нет надежды на встречу.
Раздвинув штапель
занавесок оконных,
гляжу на бусины капель,
свисающих с веток тонких.
Ручей – через край:
в воде четыре хибары.
(Страх на меня нагоняет вон тот
муравей-странник
на розе, в луже потопленной).
LLUVIA
de Nicolas Guillen
Bajo el cielo plomizo
de la tarde lluviosa,
llora el agua con lagrima
monotona.
Miro tras los cristales
las ramas temblorosas
enjoyarse con sartas
de gotas.
Se desbordo el arroyo,
inundo cuatro chozas.
(A mi me sobresalta la odisea de esta hormiga,
ahogada en una rosa.)
(с испанского)
Метки: