Озорная баллада. Из Гильёма де Пуатье

ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД СО СТАРОПРОВАНСАЛЬСКОГО ИЛИ ОКСИТАНСКОГО

В МОЕЙ ЖИЗНИ ОЧЕНЬ МНОГО НЕПРИГЛЯДНЫХ БЫЛО ДЕЛ…

Companho, tant ai agutz d’ avols conres
Qu’ieu non puesc mudar no-n chan у que mo-m pes:
Enpero no vueill c’om sapcha mon afar de maintas res.

E dirai vor m’entendensa, de que es:
No m’azauta cons gardatz ni gorcs ses peis,
Ni gabars de malvatz homes c’om de lor faitz non agues

Guilhem de Peiteus

В моей жизни очень много неприглядных было дел…
О своих делишках, братцы, непременно я бы спел,
Но чтоб вы о них узнали я не очень бы хотел.

В лес без дичи, в пруд без рыбы не суёмся мы, спроста,
Грустно нам, коль под замками женщин тайные места,
И стараемся не пачкать хвастовством свои уста.

Пояс верности придумал или евнух, или тот,
Кто, как сторож, днём и ночью свою донну стережёт,
Но влюблённый рыцарь больше пользы даме принесёт.

Вот кухарка трёт посуду, и до дыр её протрёт,
По закону женской плоти, будет всё наоборот
Коль ей пользоваться чаще, плоть пышнеет и цветёт.

Ну а если мне не верит недоверчивый народ,
В чаще дерево срубите, приходите через год,
И признайте мою правду: - пять деревьев там растёт.

Лес зелёный, прорежёный, будет гуще зеленеть,
Так и женщинам не надо о поступках сожалеть,
Ведь осталось всё на месте, лишь пышнее будет впредь.

О потере без убытков – не рыдать, а песни петь!

Именно эта баллада Гильема Аквитанского, из соображений пристойности публиковалось обыкновенно только в оригинале. На русском языке печатается впервые. При переводе озорного стихотворения, автор перевода старался не выходить за рамки пристойности.


Метки:
Предыдущий: Emily Dickinson, 1292, перевод
Следующий: Уильям Шекспир. Сонет 94. Перевод