Poem 244 -перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
244
Когда душа поёт — в труде
Нам прибавляет сил —
Но заболит когда — весь мир
Становится не мил —
Когда болеет Кость иль Плоть
Переживём — но нерв
Калечит — что ужаснее —
С изяществом Пантер —
?Елена Дембицкая 2017г.
244
It is easy to work when the soul is at play —
But when the soul is in pain —
The hearing him put his playthings up
Makes work difficult — then —
It is simple, to ache in the Bone, or the Rind
But Gimblets — among the nerve —
Mangle daintier — terribler —
Like a Panther in the Glove —
(1830 – 1886)
244
Когда душа поёт — в труде
Нам прибавляет сил —
Но заболит когда — весь мир
Становится не мил —
Когда болеет Кость иль Плоть
Переживём — но нерв
Калечит — что ужаснее —
С изяществом Пантер —
?Елена Дембицкая 2017г.
244
It is easy to work when the soul is at play —
But when the soul is in pain —
The hearing him put his playthings up
Makes work difficult — then —
It is simple, to ache in the Bone, or the Rind
But Gimblets — among the nerve —
Mangle daintier — terribler —
Like a Panther in the Glove —
Метки: