R. M. Rilke Der Schwan Лебедь
### Der Schwan ###
Diese Mühsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.
Und das Sterben, dieses Nichtmehrfaßen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn,
seinem ängstlichen Sich-Niederlaßen — :
in die Waßer, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehn, Flut um Flut;
während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelaßener zu zieh'n geruht.
Это стихотворение Рильке называется ?Лебедь?. Но лебедь играет в нем только второстепенную роль, это скорее аллегория, образ жизни и смерти и перехода из одного состояния в другое, который возник у автора при наблюдении за лебедем. опускающимся в воду.
Рильке сравнивает жизнь с неуклюжестью, ?связанностью? лебедя, идущего к воде, умирание — с его неуверенным опусканием в воду, а смерть — со спокойствием, величием и умиротворенностью уплывающего лебедя.
### Лебедь ###
Эта маета - брести без броду
сквозь несовершенное - сродни
лебедя несклепистому ходу.
Близость смерти - это отчужденье
с почвой, помнящей все наши дни -
боязливому его скольженью-:
в воды, что его легко встречают
и счастливым всплеском принимают,
разбегаясь волнами пред ним;
он, меж тем, плывет определенно,
царственно и умиротворенно,
безмятежен и не возмутим.
### Перевод К. Богатырева ###
Эта мука — проходить трясиной
неизведанного в путах дней —
поступи подобна лебединой.
Смерть — конечное непостиженье
основанья нашей жизни всей —
робкому его же приводненью —:
Подхватив его, речное лоно
постепенно, нежно и влюбленно,
все теченье снизу уберет.
Лебедь же, теперь воссев на ложе,
с каждым мигом царственней и строже,
и небрежней тянется вперед.
### Перевод Ю. Нейман ###
Скованность, с какою бродят души
в мире, где не все довершено,
схожа с шагом лебедя на суше.
А мгновенье смерти, ускользанье
берега привычного, оно —
робко-медленное опусканье
этой птицы на родное лоно
расступающихся благосклонно,
плавно замыкающихся вод,
где все шире, все завороженней,
все свободнее, все отрешенней
и все царственней она плывет.
### Перевод А. Карельского ###
Этот крест, когда невмочь идти нам
сквозь невоплощенных мыслей строй,
схож с тяжелым шагом лебединым.
А конец, — тот вещий страх сознанья,
что уходит почва под тобой, —
с лебединым плавным опусканьем —
на волну, что, нежно и несмело
принимая царственное тело,
Летой медленной под ним скользит;
он же, тихий-тихий, вслед за нею
все спокойней, все торжественнее,
отрешенней плыть благоволит.
Diese Mühsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.
Und das Sterben, dieses Nichtmehrfaßen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn,
seinem ängstlichen Sich-Niederlaßen — :
in die Waßer, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehn, Flut um Flut;
während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelaßener zu zieh'n geruht.
Это стихотворение Рильке называется ?Лебедь?. Но лебедь играет в нем только второстепенную роль, это скорее аллегория, образ жизни и смерти и перехода из одного состояния в другое, который возник у автора при наблюдении за лебедем. опускающимся в воду.
Рильке сравнивает жизнь с неуклюжестью, ?связанностью? лебедя, идущего к воде, умирание — с его неуверенным опусканием в воду, а смерть — со спокойствием, величием и умиротворенностью уплывающего лебедя.
### Лебедь ###
Эта маета - брести без броду
сквозь несовершенное - сродни
лебедя несклепистому ходу.
Близость смерти - это отчужденье
с почвой, помнящей все наши дни -
боязливому его скольженью-:
в воды, что его легко встречают
и счастливым всплеском принимают,
разбегаясь волнами пред ним;
он, меж тем, плывет определенно,
царственно и умиротворенно,
безмятежен и не возмутим.
### Перевод К. Богатырева ###
Эта мука — проходить трясиной
неизведанного в путах дней —
поступи подобна лебединой.
Смерть — конечное непостиженье
основанья нашей жизни всей —
робкому его же приводненью —:
Подхватив его, речное лоно
постепенно, нежно и влюбленно,
все теченье снизу уберет.
Лебедь же, теперь воссев на ложе,
с каждым мигом царственней и строже,
и небрежней тянется вперед.
### Перевод Ю. Нейман ###
Скованность, с какою бродят души
в мире, где не все довершено,
схожа с шагом лебедя на суше.
А мгновенье смерти, ускользанье
берега привычного, оно —
робко-медленное опусканье
этой птицы на родное лоно
расступающихся благосклонно,
плавно замыкающихся вод,
где все шире, все завороженней,
все свободнее, все отрешенней
и все царственней она плывет.
### Перевод А. Карельского ###
Этот крест, когда невмочь идти нам
сквозь невоплощенных мыслей строй,
схож с тяжелым шагом лебединым.
А конец, — тот вещий страх сознанья,
что уходит почва под тобой, —
с лебединым плавным опусканьем —
на волну, что, нежно и несмело
принимая царственное тело,
Летой медленной под ним скользит;
он же, тихий-тихий, вслед за нею
все спокойней, все торжественнее,
отрешенней плыть благоволит.
Метки: