Эмили Дикинсон I got so I could take his name...
С лихвой досталось, пережила,
Ни сердце не колотится,
Ни замирают чувства, имя –
Без грохота по комнате.
С лихвой досталось, я смогу
Двух линий угол на полу
Пройти, где ты, я – корчились,
Иссякли силы, кончились.
С лихвой, осталось позади,
Твои смотрю без спешки
Я письма, что росли, груди
Не протыкают скрепки.
Я смутно вспоминала милость,
"Бог" – говорят, так может,
Когда до края докатилось,
Единственный поможет.
Рука к руке, ладони
В молитве к небесам,
Подскажет слово кто мне,
Когда возводят в сан.
Я – к облакам, когда за ними
И вправду существуют силы,
Отчаянию не подвержены,
Пусть позаботятся небесно
О деле пустяковом, местном –
Страдание,
Оно безбрежное,
Чтобы прерваться далее.
Emily Dickinson
293
I got so I could take his name –
Without – Tremendous gain –
That Stop-sensation – on my Soul –
And Thunder – in the Room –
I got so I could walk across
That Angle in the floor,
Where he turned so, and I turned – how –
And all our Sinew tore –
I got so I could stir the Box –
In which his letters grew
Without that forcing, in my breath –
As Staples – driven through –
Could dimly recollect a Grace –
I think, they call it "God" –
Renowned to ease Extremity –
When Formula, had failed –
And shape my Hands –
Petition's way,
Tho' ignorant of a word
That Ordination – utters –
My Business, with the Cloud,
If any Power behind it, be,
Not subject to Despair –
It care, in some remoter way,
For so minute affair
As Misery –
Itself, too vast, for interrupting – more –
Юрий Сквирский:
Я получила (сполна)/Я все уже пережила/Все уже позади, поэтому могла воспринимать его имя/упоминание о нем
Без страшного сердцебиения,
Этой остановки чувств в моей душе
И грома/грохота в комнате.
Я получила (сполна)/Я все уже пережила/Все уже позади, поэтому могла пройти
Через этот угол/пересечение двух линий/точку на полу,
Где он корчился (от боли/страданий) - так и я корчилась
И все наши силы иссякли.
Я получила (сполна)/Я все уже пережила/Все уже позади, поэтому могла рыться в шкатулке,
В которой росли его письма,
Без того форсирования своего дыхания,
Словно в него вонзили скрепки.
Могла смутно вспомнить милость,
Я думаю, ее зовут "Бог",
Прославившийся способностью успокаивать/усмирять ненастье,
Когда предписанный верой рецепт не помог.
И сложить свои руки
В молитве,
Хотя и не зная того слова,
Которое посвященные в сан произносят.
Мое дело к небу/небесам - чтобы оно/они
Если за ним/ними есть какая-нибудь сила
Не подверженная отчаянию,
Позаботилось/позаботились каким-нибудь неземным образом
О таком пустяковом/мелком деле,
Как несчастье/страдание,
Само по себе такое безбрежное, что его больше невозможно прервать.
Ни сердце не колотится,
Ни замирают чувства, имя –
Без грохота по комнате.
С лихвой досталось, я смогу
Двух линий угол на полу
Пройти, где ты, я – корчились,
Иссякли силы, кончились.
С лихвой, осталось позади,
Твои смотрю без спешки
Я письма, что росли, груди
Не протыкают скрепки.
Я смутно вспоминала милость,
"Бог" – говорят, так может,
Когда до края докатилось,
Единственный поможет.
Рука к руке, ладони
В молитве к небесам,
Подскажет слово кто мне,
Когда возводят в сан.
Я – к облакам, когда за ними
И вправду существуют силы,
Отчаянию не подвержены,
Пусть позаботятся небесно
О деле пустяковом, местном –
Страдание,
Оно безбрежное,
Чтобы прерваться далее.
Emily Dickinson
293
I got so I could take his name –
Without – Tremendous gain –
That Stop-sensation – on my Soul –
And Thunder – in the Room –
I got so I could walk across
That Angle in the floor,
Where he turned so, and I turned – how –
And all our Sinew tore –
I got so I could stir the Box –
In which his letters grew
Without that forcing, in my breath –
As Staples – driven through –
Could dimly recollect a Grace –
I think, they call it "God" –
Renowned to ease Extremity –
When Formula, had failed –
And shape my Hands –
Petition's way,
Tho' ignorant of a word
That Ordination – utters –
My Business, with the Cloud,
If any Power behind it, be,
Not subject to Despair –
It care, in some remoter way,
For so minute affair
As Misery –
Itself, too vast, for interrupting – more –
Юрий Сквирский:
Я получила (сполна)/Я все уже пережила/Все уже позади, поэтому могла воспринимать его имя/упоминание о нем
Без страшного сердцебиения,
Этой остановки чувств в моей душе
И грома/грохота в комнате.
Я получила (сполна)/Я все уже пережила/Все уже позади, поэтому могла пройти
Через этот угол/пересечение двух линий/точку на полу,
Где он корчился (от боли/страданий) - так и я корчилась
И все наши силы иссякли.
Я получила (сполна)/Я все уже пережила/Все уже позади, поэтому могла рыться в шкатулке,
В которой росли его письма,
Без того форсирования своего дыхания,
Словно в него вонзили скрепки.
Могла смутно вспомнить милость,
Я думаю, ее зовут "Бог",
Прославившийся способностью успокаивать/усмирять ненастье,
Когда предписанный верой рецепт не помог.
И сложить свои руки
В молитве,
Хотя и не зная того слова,
Которое посвященные в сан произносят.
Мое дело к небу/небесам - чтобы оно/они
Если за ним/ними есть какая-нибудь сила
Не подверженная отчаянию,
Позаботилось/позаботились каким-нибудь неземным образом
О таком пустяковом/мелком деле,
Как несчастье/страдание,
Само по себе такое безбрежное, что его больше невозможно прервать.
Метки: