Вслепую... Соловей Заочник. Перевод

Наослiп
Соловей Заочник
http://www.stihi.ru/2020/01/04/6864

-----------------------------------------

А сьогодн? без спогад?в день.
Заблука?ш в примарах буд?вель,
тануть башти, антени покр?вель,
т?льки цятки очей де-не-де.

Св?тять в?кна, бо в ц?м молоц?
нав?ть крила – наосл?п у безв?сть,
? думки поховались, мов гедз?,
? мовчать про життя горобц?.

День розхристаний, темний, мов грак,
дзьоба щось м?ж померлого листя.
Ск?льки ж треба натхнення ? хисту,
щоби мороку не потурав.

Витяга?ш ?з шафних глибин
зашкарублу китайську ялинку,
кульки-?грашки, вогник невпинний,
що не гасне впродовж доби.

? б?жать за вервечкою мр?й,
м?ж турбот у буденност? сив?й
щем любов? злет?вших у вир?й,
р?знобарвн?сть чутт?в ? под?й.


*******************************************

I ВАРИАНТ:

Нечем вспомнить пробежавший день.
В призрачности зданий заплутаешь,
тают башни, крыш антенны тают,
точки глаз видны лишь кое-где.

Светят окна, в этом молоке
даже крылья в высоте ослепли,
мысли спрятались, как будто слепни,
не чирикает никто нигде.

День растрёпан, тёмен, словно грач...
Что он там клюёт меж мёртвых листьев?
Сколько ж надо вдохновенья, смысла,
чтобы не опутал этот мрак?

Достаёшь из шкафа, из глубин
сморщенную ёлку из Китая
и игрушки… Огоньки мигают
и не гаснут день, и не один.

И бегут за вереницей грёз
меж забот в обыденности бреда
боль любви поднявшихся до неба,
чувств, событий непосильный воз.
---

II ВАРИАНТ ( ритмически более точный):

Нечем вспомнить сегодняшний день.
Заплутаешь в миражности зданий,
башни, крыши, антенны - всё тает,
только точки-глаза кое-где.

Светят окна, туман - молоко,
даже крылья летящие слепнут,
мысли спрятались, будто бы слепни,
и молчат воробьи про житьё.

День растрёпанный, тёмный... Он, как
грач, клюющий средь умерших листьев.
Где же взять вдохновенье и кисти,
чтобы мороку не потакать.

Достаёшь из зеркальных глубин
заскорузлую ёлку Китая
и игрушки-шары... Замигает
огонёк, да ещё не один...

И бегут за цепочкою грёз
меж забот в повседневности бренной
боль любви полетевших на небо,
чувств, событий причудливый воз.

Метки:
Предыдущий: Сонет 29, В. Шекспир, вольный перевод
Следующий: Emily Dickinson A Sepal, Petal, and a Thorn