Часовые
Перевод стихотворения польского поэта-легионера Юзефа Мончки
* * *
Еще вчера, в бою шалея,
Мы пережили здесь кошмар,
А нынче смотрим на трофеи,
Врагом оставленные в дар!...
В деревне все лишились крова:
В домах разрушеные стены
И почерневшие остовы…
Тут наш привал … И встали смены
Дозорных, где под снегом никнут
Холмы в молчаньи гробовом ...
И то ли страж паролем кликнет,
То ли блеснет оружья ствол…
Шаги стреножит окрик: ?Стой!
Здесь павших Страж хранит покой!?.
Кирлибаба, 29 января 1915 г.
* * *
Еще вчера, в бою шалея,
Мы пережили здесь кошмар,
А нынче смотрим на трофеи,
Врагом оставленные в дар!...
В деревне все лишились крова:
В домах разрушеные стены
И почерневшие остовы…
Тут наш привал … И встали смены
Дозорных, где под снегом никнут
Холмы в молчаньи гробовом ...
И то ли страж паролем кликнет,
То ли блеснет оружья ствол…
Шаги стреножит окрик: ?Стой!
Здесь павших Страж хранит покой!?.
Кирлибаба, 29 января 1915 г.
Метки: