Из Новалиса. Песня купальщика
По стихотворению Ф. фон Новалиса (1772 - 1801)
Песня купальщика, с нем
Вариант 1
Друзья, раздевайтесь скорей догола!
Июльским пылающим днём
Мы смуглые юные наши тела
В прохладную зыбь окунём.
Нас силы лишает удушливый зной,
Мы вялы в подобные дни,
Но всё оживляет ручей ледяной
В кустарнике, в свежей тени.
Представь, здесь купалась девица одна...
Мне ясно рисует чутьё,
Как нежно плеща, колыхала волна
Округлые перси её.
И грудь мою та же ласкает вода,
И льнёт поцелуем к плечу.
Кто знал это чувство, поймёт без труда,
Чего я так страстно хочу.
Вариант 2
Друзья, пропотевшее платье долой,
И бросимся в воду скорей!
Пусть наши тела ключевою водой
Омоет холодный ручей.
Зной сил нас лишает, нам двигаться лень,
Мы сонны и вялы на вид.
Но плещет источник, где зелень и тень,
И свежею влагой живит.
Не здесь ли румяная, с розовым ртом,
Купалась красотка одна,
И пышную грудь ее влажным перстом
Ласкала, играя, волна?
О радость! ведь эти же волны сейчас
Ко мне, обнаженному, льнут!
Кто знал это чувство, тот вспомнит не раз
Блаженство подобных минут.
------------------------------
Об авторе по Википедии.
Барон Георг Фридрих... фон Харденберг (Georg Friedrich... Freiherr von Hardenberg;
1772 - 1801): немецкий натурфилософ, писатель, поэт мистического мироощущения,
один из йенских романтиков. Публиковался под псевдонимом Нова'лис (нем. Novalis).
Родился в родовом замке в Саксонии в знатной, но небогатой семье.
В религиозной школе не смог учиться из-за суровой дисциплины. Закончил гимназию,
затем изучал юриспруденцию в Лейпциге.
С образом рано умершей невесты Софи фон Кюн связано представление писателя
о возвышенной любви и идеальной возлюбленной.
Новалис был знаком со многими выдающимися людьми своего времени.
После окончания университета он начал изучать теологию, стремясь к познанию мира.
В целях общественного развития он предлагал компромисс между церковью, торговлей и наукой.
Новалис не успел воплотить в жизнь многое из своих намерений. Он умер в неполные 29 лет
от туберкулёза, которым заразился, как полагают, от Фридриха Шиллера.
В творчестве Новалиса раскрывается переход раннего немецкого романтизма к мистическому
идеализму. Именно Новалис является автором сравнения религии с опиумом, ставшего широко
известным благодаря крылатой фразе Карла Маркса ?Религия -- опиум народа?.
Переводы Вяч. Иванова из Новалиса см.
http://www.v-ivanov.it/brussels/vol4/
03cycles/cycle_index_novalis.htm
------------------------------
Сниженная версия, шутка
А ну-ка, братки, скидавайте портки!
Тела наши цветом как мёд!
Пускай нашу кожу прохлада реки
Журчащей водой обоймёт!
Отдаться на волю плескучей струи --
Блаженство в июльские дни!
Обмойте, ребята, все члены свои,-
Не руки и ноги одни!
И мнится,- девица, свежа как весна,
Купалась тут, сбросив бельё.
Желанное тело ласкала волна,
Хватала за сиськи её.
И та же вода омывает сейчас
Мою обнажённую грудь.
На ту чаровницу, наяду -- хоть раз
О, как бы хотел я взглянуть!
------------------------------
Оригинал
Novalis
Badelied
Auf Freunde herunter das heisse Gewand
Und tauchet in kuehlende Flut
Die Glieder, die matt von der Sonne gebrannt,
Und holet von neuem euch Mut.
Die Hitze erschlaffet, macht traege uns nur,
Nicht munter und taetig und frisch,
Doch Leben gibt uns und der ganzen Natur
Die Quelle im kuehlen Gebuesch.
Vielleicht dass sich hier auch ein Maedchen gekuehlt
Mit rosichten Wangen und Mund,
Am niedlichen Leibe dies Wellchen gespielt,
Am Busen so weiss und so rund.
Und welches Entzuecken! dies Wellchen bespuelt
Auch meine entkleidete Brust.
O! wahrlich, wer diesen Gedanken nur fuehlt,
Hat suesse entzueckende Lust.
Песня купальщика, с нем
Вариант 1
Друзья, раздевайтесь скорей догола!
Июльским пылающим днём
Мы смуглые юные наши тела
В прохладную зыбь окунём.
Нас силы лишает удушливый зной,
Мы вялы в подобные дни,
Но всё оживляет ручей ледяной
В кустарнике, в свежей тени.
Представь, здесь купалась девица одна...
Мне ясно рисует чутьё,
Как нежно плеща, колыхала волна
Округлые перси её.
И грудь мою та же ласкает вода,
И льнёт поцелуем к плечу.
Кто знал это чувство, поймёт без труда,
Чего я так страстно хочу.
Вариант 2
Друзья, пропотевшее платье долой,
И бросимся в воду скорей!
Пусть наши тела ключевою водой
Омоет холодный ручей.
Зной сил нас лишает, нам двигаться лень,
Мы сонны и вялы на вид.
Но плещет источник, где зелень и тень,
И свежею влагой живит.
Не здесь ли румяная, с розовым ртом,
Купалась красотка одна,
И пышную грудь ее влажным перстом
Ласкала, играя, волна?
О радость! ведь эти же волны сейчас
Ко мне, обнаженному, льнут!
Кто знал это чувство, тот вспомнит не раз
Блаженство подобных минут.
------------------------------
Об авторе по Википедии.
Барон Георг Фридрих... фон Харденберг (Georg Friedrich... Freiherr von Hardenberg;
1772 - 1801): немецкий натурфилософ, писатель, поэт мистического мироощущения,
один из йенских романтиков. Публиковался под псевдонимом Нова'лис (нем. Novalis).
Родился в родовом замке в Саксонии в знатной, но небогатой семье.
В религиозной школе не смог учиться из-за суровой дисциплины. Закончил гимназию,
затем изучал юриспруденцию в Лейпциге.
С образом рано умершей невесты Софи фон Кюн связано представление писателя
о возвышенной любви и идеальной возлюбленной.
Новалис был знаком со многими выдающимися людьми своего времени.
После окончания университета он начал изучать теологию, стремясь к познанию мира.
В целях общественного развития он предлагал компромисс между церковью, торговлей и наукой.
Новалис не успел воплотить в жизнь многое из своих намерений. Он умер в неполные 29 лет
от туберкулёза, которым заразился, как полагают, от Фридриха Шиллера.
В творчестве Новалиса раскрывается переход раннего немецкого романтизма к мистическому
идеализму. Именно Новалис является автором сравнения религии с опиумом, ставшего широко
известным благодаря крылатой фразе Карла Маркса ?Религия -- опиум народа?.
Переводы Вяч. Иванова из Новалиса см.
http://www.v-ivanov.it/brussels/vol4/
03cycles/cycle_index_novalis.htm
------------------------------
Сниженная версия, шутка
А ну-ка, братки, скидавайте портки!
Тела наши цветом как мёд!
Пускай нашу кожу прохлада реки
Журчащей водой обоймёт!
Отдаться на волю плескучей струи --
Блаженство в июльские дни!
Обмойте, ребята, все члены свои,-
Не руки и ноги одни!
И мнится,- девица, свежа как весна,
Купалась тут, сбросив бельё.
Желанное тело ласкала волна,
Хватала за сиськи её.
И та же вода омывает сейчас
Мою обнажённую грудь.
На ту чаровницу, наяду -- хоть раз
О, как бы хотел я взглянуть!
------------------------------
Оригинал
Novalis
Badelied
Auf Freunde herunter das heisse Gewand
Und tauchet in kuehlende Flut
Die Glieder, die matt von der Sonne gebrannt,
Und holet von neuem euch Mut.
Die Hitze erschlaffet, macht traege uns nur,
Nicht munter und taetig und frisch,
Doch Leben gibt uns und der ganzen Natur
Die Quelle im kuehlen Gebuesch.
Vielleicht dass sich hier auch ein Maedchen gekuehlt
Mit rosichten Wangen und Mund,
Am niedlichen Leibe dies Wellchen gespielt,
Am Busen so weiss und so rund.
Und welches Entzuecken! dies Wellchen bespuelt
Auch meine entkleidete Brust.
O! wahrlich, wer diesen Gedanken nur fuehlt,
Hat suesse entzueckende Lust.
Метки: