Кто роет землю на моей могиле? Томас Гарди перевод
Кто роет землю на моей могиле?
?Кто роет землю на моей могиле
Любовь моя, не ты ли? Цветы собрался принести??
?Увы, но нет - вчера он под венец пошел,
И знатную жену себе, найдя, сказал
"Не бьется сердце у нее груди,
С чего бы верность мне блюсти"?.
?И все ж кто роет землю на могиле,
Может мои любимые родные? ?
?Уж нет - они твердят: "Какой тут толк
Сажать на холмике цветок,
Коль не вернуть ее души вовек
Из царства Тьмы, где стражи злые"?.
?Но кто-то ж роет землю на могиле?
Моя завистница покоя не дает??
?Когда ты в мир иной вошла,
Уж быстро ненависть ее прошла,
Забыть забыла, и нет дела,
Где дух и плоть твоя гниет?.
?Но кто, же роет землю на могиле?
Скажи - гадать нет больше сил!?
?Так это ж я, хозяюшка родная,
Твой песик - часто здесь бываю,
Надеюсь, что землицу разгребая
Я ото сна тебя не пробудил??
?Ах, вот кто роет землю здесь!
Ну как же я могла забыть!
Что любящее сердце лишь одно,
Ведь на земле нет больше никого,
Кто б даровал моей душе тепло
И ведает, что значить верным быть?.
?Хозяюшка, твою могилку я встревожил,
Что б клад свой - кость - зарыть!
Вот так прогуливаясь раз другой,
Полакомиться я смогу едой,
А то, что тут нашла ты свой покой,
Прости, но я совсем посмел забыть.
Аre you digging on my grave?
by Tomas Hardy
"Ah, are you digging on my grave,
My loved one? -- planting rue?"
-- "No: yesterday he went to wed
One of the brightest wealth has bred.
'It cannot hurt her now,' he said,
'That I should not be true.'"
"Then who is digging on my grave,
My nearest dearest kin?"
-- "Ah, no: they sit and think, 'What use!
What good will planting flowers produce?
No tendance of her mound can loose
Her spirit from Death's gin.'"
"But someone digs upon my grave?
My enemy? -- prodding sly?"
-- "Nay: when she heard you had passed the Gate
That shuts on all flesh soon or late,
She thought you no more worth her hate,
And cares not where you lie.
"Then, who is digging on my grave?
Say -- since I have not guessed!"
-- "O it is I, my mistress dear,
Your little dog , who still lives near,
And much I hope my movements here
Have not disturbed your rest?"
"Ah yes! You dig upon my grave...
Why flashed it not to me
That one true heart was left behind!
What feeling do we ever find
To equal among human kind
A dog's fidelity!"
"Mistress, I dug upon your grave
To bury a bone, in case
I should be hungry near this spot
When passing on my daily trot.
I am sorry, but I quite forgot
It was your resting place."
?Кто роет землю на моей могиле
Любовь моя, не ты ли? Цветы собрался принести??
?Увы, но нет - вчера он под венец пошел,
И знатную жену себе, найдя, сказал
"Не бьется сердце у нее груди,
С чего бы верность мне блюсти"?.
?И все ж кто роет землю на могиле,
Может мои любимые родные? ?
?Уж нет - они твердят: "Какой тут толк
Сажать на холмике цветок,
Коль не вернуть ее души вовек
Из царства Тьмы, где стражи злые"?.
?Но кто-то ж роет землю на могиле?
Моя завистница покоя не дает??
?Когда ты в мир иной вошла,
Уж быстро ненависть ее прошла,
Забыть забыла, и нет дела,
Где дух и плоть твоя гниет?.
?Но кто, же роет землю на могиле?
Скажи - гадать нет больше сил!?
?Так это ж я, хозяюшка родная,
Твой песик - часто здесь бываю,
Надеюсь, что землицу разгребая
Я ото сна тебя не пробудил??
?Ах, вот кто роет землю здесь!
Ну как же я могла забыть!
Что любящее сердце лишь одно,
Ведь на земле нет больше никого,
Кто б даровал моей душе тепло
И ведает, что значить верным быть?.
?Хозяюшка, твою могилку я встревожил,
Что б клад свой - кость - зарыть!
Вот так прогуливаясь раз другой,
Полакомиться я смогу едой,
А то, что тут нашла ты свой покой,
Прости, но я совсем посмел забыть.
Аre you digging on my grave?
by Tomas Hardy
"Ah, are you digging on my grave,
My loved one? -- planting rue?"
-- "No: yesterday he went to wed
One of the brightest wealth has bred.
'It cannot hurt her now,' he said,
'That I should not be true.'"
"Then who is digging on my grave,
My nearest dearest kin?"
-- "Ah, no: they sit and think, 'What use!
What good will planting flowers produce?
No tendance of her mound can loose
Her spirit from Death's gin.'"
"But someone digs upon my grave?
My enemy? -- prodding sly?"
-- "Nay: when she heard you had passed the Gate
That shuts on all flesh soon or late,
She thought you no more worth her hate,
And cares not where you lie.
"Then, who is digging on my grave?
Say -- since I have not guessed!"
-- "O it is I, my mistress dear,
Your little dog , who still lives near,
And much I hope my movements here
Have not disturbed your rest?"
"Ah yes! You dig upon my grave...
Why flashed it not to me
That one true heart was left behind!
What feeling do we ever find
To equal among human kind
A dog's fidelity!"
"Mistress, I dug upon your grave
To bury a bone, in case
I should be hungry near this spot
When passing on my daily trot.
I am sorry, but I quite forgot
It was your resting place."
Метки: