104. Заблудший дурак

Кто в церковь собирается идти,
Но в кабачок заглянет по пути,
Кому бурдюк с вином молитв милей,
В руках того ротвейн, а не елей.
Коль сбился сам с пути, запоминай:
Людей других с дороги не сбивай!

Перевод со старонемецкого 31.01.11

Nr. 104
Der das Gute verhindernde Narr

Mancher geht zur Thuer hinaus,
und will in das Gottes-Hauss,
doch du Weinschlauch triffst ihn an,
fuehrst ihn eine andre Bahn.
Narr, was willst du auf dich binden
dein’ und andrer Leute Suenden?

Вольный перевод –Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Pfadfinder-Narr

In die Kirche will er gehen
Und mal nach der Seele sehen.
Doch der Weg dahin ist schwierig,
Auch der Koerper ist sehr gierig.
Was bringt mehr, so fragt man sich,
Predigt oder Kneipentisch.

Метки:
Предыдущий: Скорбная элегия в честь Януша Корчака
Следующий: Ода Шэфер. Весна