IY. Когда над мертвыми сидим? 88, 305
Разумеется, переводчик волен писать то, что считает нужным: смотрите перевод А. Грибанова здесь:
http://stihi.ru/2012/05/06/10009:
Когда над мертвыми сидим,
Ловя погасший свет,
Когда хватаемся за то,
Чего отныне нет,
В смещенной математике
Мы отмеряем дни –
В огромность уходящего
Глаза устремлены.
Откуда переводчик взял: " Ловя погасший свет"(?), "Чего отныне нет"(?) В тексте сказано: all the rest are here.
Четкая рифма Дикинсон "prize-- eyes" не выполнена:(дни --устремлены??)
"to sit BY the dead" переводчик перевел "НАД мертвыми сидим", что режет ухо.
Даже в тексте оригинала НЕ СКАЗАНО "НАД"! Переводчик, видимо, перепутал два предлога "by" and "under".
Вот техт Дикинсон:
Poem 88
As by the dead we love to sit,
Become so wondrous dear —
As for the lost we grapple
Tho' all the rest are here —
In broken mathematics
We estimate our prize
Vast — in its fading ration
To our penurious eyes!
Моя версия была:
Скорбим по тем, кто был любим,
И странность в чем-то есть --
Как бы оплакиваем всех
Хотя мы еще здесь --
Сквозь слезы математика,
И приз в расчетах прост
Предстал пред нашим взором --
Смертей грядущих Рост!
Стихи.ру 31 мая 2012 года
Poem 305 http://www.stihi.ru/2014/05/27/6945
The difference between Despair
And Fear - is like the One
Between the instant of a Wreck
And when the Wreck has been –
The Mind is smooth - no Motion -
Contented as the Eye
Upon the Forehead of a Bust -
That knows - it cannot see –
У переводчика здесь прыгает размер: "Всё безмятежно, всё не движется","Который никуда не всматривается", etc.
Почему "взгляд у статуи"? "Когда свершилось" -- Что свершилось?
Страх так отличен от отчаянья,
Как миг крушенья
От бесконечного спокойствия,
Когда свершилось.
Всё безмятежно, всё не движется,
Как взгляд у статуи,
Который никуда не всматривается,
Ведь он незрячий.
Алекс Грибанов
My version was:
Различье меж Отчаяньем
И Страхом -- таково --
Как между мигом гибельным
И следствием его
Спокоен Ум -- бездействует --
И сам, словно глядит,
Как глаз во лбу, на этот крах
Ум знает -- пусть не зрит --
Стихи.ру 17 февраля 2014
С уважением,
Лилия Мальцева
http://stihi.ru/2012/05/06/10009:
Когда над мертвыми сидим,
Ловя погасший свет,
Когда хватаемся за то,
Чего отныне нет,
В смещенной математике
Мы отмеряем дни –
В огромность уходящего
Глаза устремлены.
Откуда переводчик взял: " Ловя погасший свет"(?), "Чего отныне нет"(?) В тексте сказано: all the rest are here.
Четкая рифма Дикинсон "prize-- eyes" не выполнена:(дни --устремлены??)
"to sit BY the dead" переводчик перевел "НАД мертвыми сидим", что режет ухо.
Даже в тексте оригинала НЕ СКАЗАНО "НАД"! Переводчик, видимо, перепутал два предлога "by" and "under".
Вот техт Дикинсон:
Poem 88
As by the dead we love to sit,
Become so wondrous dear —
As for the lost we grapple
Tho' all the rest are here —
In broken mathematics
We estimate our prize
Vast — in its fading ration
To our penurious eyes!
Моя версия была:
Скорбим по тем, кто был любим,
И странность в чем-то есть --
Как бы оплакиваем всех
Хотя мы еще здесь --
Сквозь слезы математика,
И приз в расчетах прост
Предстал пред нашим взором --
Смертей грядущих Рост!
Стихи.ру 31 мая 2012 года
Poem 305 http://www.stihi.ru/2014/05/27/6945
The difference between Despair
And Fear - is like the One
Between the instant of a Wreck
And when the Wreck has been –
The Mind is smooth - no Motion -
Contented as the Eye
Upon the Forehead of a Bust -
That knows - it cannot see –
У переводчика здесь прыгает размер: "Всё безмятежно, всё не движется","Который никуда не всматривается", etc.
Почему "взгляд у статуи"? "Когда свершилось" -- Что свершилось?
Страх так отличен от отчаянья,
Как миг крушенья
От бесконечного спокойствия,
Когда свершилось.
Всё безмятежно, всё не движется,
Как взгляд у статуи,
Который никуда не всматривается,
Ведь он незрячий.
Алекс Грибанов
My version was:
Различье меж Отчаяньем
И Страхом -- таково --
Как между мигом гибельным
И следствием его
Спокоен Ум -- бездействует --
И сам, словно глядит,
Как глаз во лбу, на этот крах
Ум знает -- пусть не зрит --
Стихи.ру 17 февраля 2014
С уважением,
Лилия Мальцева
Метки: