Эмили Дикинсон We can but follow to the Sun...

Для солнца мы – сопровождение.
Скрывается за горизонт,
Почти такое же движение
Воспроизводим, как эскорт.

И прахом становясь, не тронемся,
Достигнув двери из земли,
Две створки намертво закроются,
За ними не увидим мы.


Emily Dickinson
920
We can but follow to the Sun –
As oft as He go down
He leave Ourselves a Sphere behind –
'Tis mostly – following –

We go no further with the Dust
Than to the Earthen Door –
And then the Panels are reversed –
And we behold – no more.


Юрий Сквирский:
В первой строчке "but" (как и всегда в подобных случаях) - "только/лишь". Вся эта строчка - самостоятельное предложение, после которого можно было бы поставить точку:
Мы можем лишь следовать за солнцем.
Во второй строчке "as oft as" - "каждый раз, когда". Вся эта строчка - придаточное времени. Главное предложение - в третьей строчке:
Оно оставляет нас в качестве "тела" позади себя
В четвертой строчке "following" - это не предлог, а ing-форма глагола "to follow" (по функции аналогичная существительному) - "следование".
В пятой строчке "dust" - "прах". В шестой строчке смысл "Earthen Door" - "вход в могилу", но перевести это нужно так же иносказательно, как у Дикинсон.
В случае с прахом мы доходим не дальше,
Чем до (входа в могилу)
В седьмой строчке пассивный залог выражает действие - стенки/створки "поворачиваются в противоположном направлении" (под этим имеется в виду, что крышка гроба закрывается).
В восьмой строчке - отрицательное предложение по типу "I see you no more" = "I don't see you any more" - "Я больше не вижу вас":
И мы больше ничего не видим.

Метки:
Предыдущий: Литий - перевод Lithium гр. Nirvana
Следующий: Кошка может сидеть у огня... Редьярд Киплинг