Июльские маки

Маки, маленькие адские огоньки,
вы не причиняете зла?

Ваши вспышки, мне не дотронуться до них.
Протягиваю руку в огонь - не жжет.

Меня изнуряет один ваш вид.
Вы вспыхиваете, ярко-красные, с морщинками, как на губах.
На окровавленных губах.

Маленькие окровавленные юбочки!
Вы дымитесь, мне не дотронуться до этого дыма.
Где там ваш опиум, ваш тошнотворный порошок?

Если б я могла выпустить из себя кровь или уснуть!
Если б мои губы тоже могли принять эту отраву!

Она втекает в меня из этой стекляной ампулы,
одуряет, успокаивает.

Но пропадают цвета. Пропадают.

с английского перевел А.Пустогаров



Sylvia Plath

Poppies In July

Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?

You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns

And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.
A mouth just bloodied.

Little bloody skirts!
There are fumes I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?

If I could bleed, or sleep!
If my mouth could marry a hurt like that!

Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.

But colorless. Colorless.

Метки:
Предыдущий: Лисет Брошу. Оратория раскаяния
Следующий: Р. М. Рильке. Неспящий лес...