Ще те стопля със нежни слова

V конкурса- свободной перевод
по мотивам "Я тебя теплым словом согрею" -
Самойлов Николай Григорьевич


Ще те стопля със нежни слова,
както само единствено мога,
но ти искаш да бъдеш сама,
туй за мен е съдба и тревога.

Закодирам те в шепота тих
на сърцето, което ти казва:
Моя фейо вълшебна, не бих
срещнал друга от теб по-жалана.

Аз във твоите мигли се взирам
и се с думи любовни насищам,
но не мога без теб да заспивам,
защото, знаеш ли, те обичам!?

http://lycki.blogspot.com/2012/01/blog-post_08.html

***


Я тебя теплым словом согрею

Романс

Я тебя теплым словом согрею,
Может быть , это в жизни судьба?
По-другому я жить не умею,
Ты желаешь ведь это сама!

Закодирую и околдую,
Тихим шёпотом нежно скажу,
Что давно не видал я такую,
Словно фею, мою госпожу!

Обласкаю я взглядом ресницы,
И слова о любви напою.
Без тебя мне, конечно, не спится,
Потому что тебя я люблю!!

http://www.stihi.ru/2012/01/02/4417

Примечание. Перевод выполнен в рамках V Международного конкурса поетических переводов.
http://www.stihi.ru/2011/12/06/3945

Метки:
Предыдущий: Виски, лёд и немного содовой...
Следующий: Откуда берутся дети перевод с украинского