Уинстен Одэн - Что там за звук?

Александр Булынко
ЧТО ТАМ ЗА ЗВУК?

Перевод стихотворения
Уинстена Одэна "О what is that sound"


Что там за звук, что дрожь вызывает,
Эхо плодит перекат к перекату?
– Это солдаты идут, дорогая,
Это всего лишь солдаты.

Вспышки чьи там грозно сверкают,
Светятся ярче и ярче?
- Солнце на стАли горит, дорогая,
Блеском походного марша.

Техника эта зачем боевая
Этим утречком ясным-преясным?
– Лишь для маневров, моя дорогая,
Или же для острастки.

Но к бивакам дорога другая,
К нашим вратам зачем своротили?
– Им поменяли приказ, дорогая,
Просто приказ изменили.

Остановились, коней распрягая,
Раны бинтуют, ищут привала, привала?
– Там не изранен никто, дорогая, –
Лошади их из металла.

К церкви свернут, где служба ночная,
Там где моленья, моленья?
- Эти без приглашения идут, дорогая,
И без благословения!

Крыша нужна им иль ферма пустая?
Будут стоять на постое, постое?
– Нужен им дом наш, моя дорогая,
Дельце их вовсе другое.

Но куда ты спешишь, от меня убегая,
В верности клятву как мог ты давать?
– Клялся любить я тебя, дорогая, –
Время сейчас воевать.

Выбита дверь и взломан замок,
Враг по руинам шагает, шагает,
Мнет чье-то счастье тяжелый сапог,
Глаз волчьим блеском сверкает.

Цикл ?Прощайте, воспоминания? (2002).
Переводы из английской ?окопной? поэзии 20 века
====================================

Wystan Hugh Auden
O WHAT IS THAT SOUND...

О what is that sound which so thrills the ear
Down in the valley drumming, drumming?
Only the scarlet soldiers, dear,
The soldiers coming.

O what is that light I see flashing so clear
Over the distance brightly, brightly?
Only the sun on their weapons, dear,
As they step lightly.

O what are they doing with all that gear,
What are they doing this morning, this morning?
Only their usual manoeuvres, dear,
Or perhaps a warning.

O why have they left the road down there,
Why are they suddenly wheeling, wheeling?
Perhaps a change in their orders, dear.
Why are you kneeling?

O haven't they stopped for the doctor's care,
Haven't they reined their horses, their horses?
Why, they are none of them wounded, dear,
None of these forces.

O is it the parson they want, with white hair,
Is it the parson, is it, is it?
No, they are passing his gateway, dear,
Without a visit.

O it must be the farmer who lives so near.
It must be the farmer so cunning, so cunning?
They have passed the farmyard already, dear,
And now they are running.

O where are you going? Stay with me here!
Were the vows you swore deceiving, deceiving?
No, I promised to love you, dear,
But I must be leaving.

O it's broken the lock and splintered the door,
O it's the gate where they're turning, turning;
Their boots are heavy on the floor
And their eyes are burning.

1932
=================================


УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН


Wystan Hugh Auden (1907 - 1973) – классик английской литературы, поэт, драматург, публицист, критик.
Родился в Йорке в семье врача, учился в школе в Норфолке, затем в Оксфордском университете, по окончании которого был школьным учителем, работал на киностудии.
Убежденный антифашист, Оден в составе Интернациональной бригады принял участие в гражданской войне в Испании.
В 1939 году переехал в США и в 1946 принял американское гражданство, однако в 1956 году фактически вернулся в Европу, став профессором поэзии в Оксфордском университете.
Позиции антифашизма нашли свое выражение в его творчестве тех лет: в поэтических сборниках Poems (1928 – первая книга), Poems (1930), The Orators (1932 – стихи и проза), The Dance of Death (1933 – пьеса в стихах и прозе). Look, Stranger! (1936), Another Time (1940); The Dog Beneath the Skin (1935), The Ascent of F 6 (1936), On the Frontier (1938); в поэме Spain (1937), отразившей его опыт участия в гражданской войне в Испании.
Поэтические сборники последних лет: The Shield of Achilles (1955), Homage to Clio (1960), About the House (1965), City without Walls (1969), Academic Graffiti (1971), Epistle to a Godson (1972), Thank you, Fog (1974 — посмертно).
Стихотворение "O What the sound", датированное 1932 годом – из сборника Look, Stranger! (1936).

===============================
Фото: Сцена после отступления британских войск из Фландрии, Бельгия, 31 июля 1940 года. Тела английских солдат лежат возле автомобилей. (http://fototelegraf.ru/?attachment_id=57650 )

Метки:
Предыдущий: Ручная кошка
Следующий: Генрих Гейне. Катарина V