Калин Донков Незабвенно Незабрава
?НЕЗАБРАВА” (?НЕЗАБВЕННО”)
Калин Донков (р. 1941 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Юрий Юрченко, Лаура Пехливанова
Калин Донков
НЕЗАБРАВА
Налей ми вино в чаша тънкостенна
и приседни с усмивка неизменна.
Любима, ти навярно имаш право:
сърцето свойта участ заслужава.
И някак си привиква с туй човекът,
крещи от тишина, мълчи от екот.
Дали позор ще срещнеш, или слава –
сърцето този изпит заслужава.
Целувай дълго. Глътката резлива
безсмъртната любов из нас разлива.
Не можеш дълго? Е, до гроб тогава!
Сърцето този празник заслужава.
И някъде пред нас ако просветва
неискрен час и накърнена клетва –
едно солено от сълза възглаве
сърцето свойта горест заслужава.
Далеч от теб или навеки с тебе
спокоен ще дочакам всеки жребий.
Сърцето всеки жребий заслужава.
Но не забрава, ах, но не забрава...
Калин Донков
НЕЗАБВЕННО (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Юрченко)
Наполни вновь вином бокал мой тонкостенный,
Присядь с улыбкою своею неизменной...
Ты вправе все себе, любимая, позволить –
Так серце каждое достойно своей доли.
Я ко всему привык, болтаясь в общем трюме,
К рыданью в тишине, к молчанью в диком шуме...
И есть ли разница – проклятье или слава:
На все, что ждет нас – заслужило сердце право.
И долгий поцелуй (и космос – и в изголовье!)
В нас разливается бессмертною любовью...
Не долгий? Ну, хотя б – до тех пор, пока живы, –
Тот сладкий поцелуй что сердце заслужило...
И если вдруг мелькнет – сейчас ли, после – дальше! –
Неискренности тень – вранья, измены, фальши –
Однажды ночью (и – есть ли хуже наказанье?)
Зальется сердце вдруг последними слезами...
Жить рядом ли с тобой, разлукою ли мучась –
Безропотно, поверь, приму любую участь,
Как принимаю каждый новый день я...
Но, Боже мой, не дай, не дай забвенья!
Калин Донков
ТОЛЬКО НЕ ЗАБВЕНЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)
Ты мне налей вина в бокал изящный
и посиди со мною рядом.
Любимая, наверное ты как всегда права-
заслуживает сердце участи своей, не так-ли.
И как-то привыкает человек,
кричит от тишины, молчит от эха.
Позор настигнет ли его иль слава-
заслуживает сердце испытанье это.
Целуй меня. Глоток вина
бессмертную любовь в нас разливает.
Не можешь долго? Ну, тогда до гроба!
Заслуживает сердце этот праздник, право!
Разделены с тобой или с тобой навеки.
Спокойно буду ждать я всякий жребий.
Заслуживает сердце то или другое,
но только не забвенье, только не забвенье.
Калин Донков (р. 1941 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Юрий Юрченко, Лаура Пехливанова
Калин Донков
НЕЗАБРАВА
Налей ми вино в чаша тънкостенна
и приседни с усмивка неизменна.
Любима, ти навярно имаш право:
сърцето свойта участ заслужава.
И някак си привиква с туй човекът,
крещи от тишина, мълчи от екот.
Дали позор ще срещнеш, или слава –
сърцето този изпит заслужава.
Целувай дълго. Глътката резлива
безсмъртната любов из нас разлива.
Не можеш дълго? Е, до гроб тогава!
Сърцето този празник заслужава.
И някъде пред нас ако просветва
неискрен час и накърнена клетва –
едно солено от сълза възглаве
сърцето свойта горест заслужава.
Далеч от теб или навеки с тебе
спокоен ще дочакам всеки жребий.
Сърцето всеки жребий заслужава.
Но не забрава, ах, но не забрава...
Калин Донков
НЕЗАБВЕННО (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Юрченко)
Наполни вновь вином бокал мой тонкостенный,
Присядь с улыбкою своею неизменной...
Ты вправе все себе, любимая, позволить –
Так серце каждое достойно своей доли.
Я ко всему привык, болтаясь в общем трюме,
К рыданью в тишине, к молчанью в диком шуме...
И есть ли разница – проклятье или слава:
На все, что ждет нас – заслужило сердце право.
И долгий поцелуй (и космос – и в изголовье!)
В нас разливается бессмертною любовью...
Не долгий? Ну, хотя б – до тех пор, пока живы, –
Тот сладкий поцелуй что сердце заслужило...
И если вдруг мелькнет – сейчас ли, после – дальше! –
Неискренности тень – вранья, измены, фальши –
Однажды ночью (и – есть ли хуже наказанье?)
Зальется сердце вдруг последними слезами...
Жить рядом ли с тобой, разлукою ли мучась –
Безропотно, поверь, приму любую участь,
Как принимаю каждый новый день я...
Но, Боже мой, не дай, не дай забвенья!
Калин Донков
ТОЛЬКО НЕ ЗАБВЕНЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)
Ты мне налей вина в бокал изящный
и посиди со мною рядом.
Любимая, наверное ты как всегда права-
заслуживает сердце участи своей, не так-ли.
И как-то привыкает человек,
кричит от тишины, молчит от эха.
Позор настигнет ли его иль слава-
заслуживает сердце испытанье это.
Целуй меня. Глоток вина
бессмертную любовь в нас разливает.
Не можешь долго? Ну, тогда до гроба!
Заслуживает сердце этот праздник, право!
Разделены с тобой или с тобой навеки.
Спокойно буду ждать я всякий жребий.
Заслуживает сердце то или другое,
но только не забвенье, только не забвенье.
Метки: